- 故事梗概
- 作品正文
贵族大宅邸前一片田野。再往前是一座罗马式的村庄,其古老程度宛如刚从庞贝古城的废墟中发掘出来。一群年轻的农村姑娘正在两位肥胖妇女陪同下,在采集花和葡萄。她们边工作边唱着歌。
迈克、凯路和法勃利齐奥一言不发地看着这种仙境似的美景。
法勃利齐奥(高声喊):漂亮的姑娘们!
迈克(严肃地):嘘……
他坐下观望。
姑娘们都在十八九岁左右,身穿粗糙的印花土布。
她们在田野中边采摘花朵边往前走,没有注意到这三个男人在桔林中看她们。其中有三四个姑娘开始追逐嬉戏,往桔林方向过来。被追的那个姑娘左手握着一串紫色的葡萄,向追她的姑娘们一粒粒地掷。
越来越近,几乎到了桔林边。她发现了那三个人,惊得睁大了她那双大大的橄榄似的眼睛。迈克同她面对面站着。迈克注目而视。她是绝顶美丽的,皮肤光亮细腻,头发乌黑,长着一张丰满的脸。
法勃利齐奥:天哪!这么漂亮。
她赶快逃走。
迈克站起身,目不转睛地望着她。两个收人禁不住取笑他。
法勃利齐奥:你好象被雷击了!
凯路:稍息!
76.白天,村庄
邻近的村庄上,广场上堆满了姑娘们采摘的花朵。
两个保镖跟随迈克来到一家小咖啡馆前。
矮小结实的咖啡馆主人维坦利迎上前来,招呼坐下。
法勃利齐奥:这个村里的姑娘你一定都认识,其中有一个使我们的朋友象中了雷击。
他暗示着迈克。
维坦利笑着注视迈克。
维坦利:那你应该多买几瓶酒带回家,我的朋友,睡觉前好好地喝它个痛快,免得睡不着。
维坦利哈哈大笑。
法勃利齐奥:她使魔鬼都会着迷。她的身材……
维坦利同他们一起大笑。斟酒。
法勃利齐奥:真是个天生美人。对吗?凯路。
维坦利(笑着):从头到脚都美吗?
法勃利齐奥:头发,黑而鬈,象个娃娃。她的嘴可美啊!
维坦利似乎笑得并不那么欢了。
维坦利:对!我们这里有美丽的姑娘……但都是庄重的。
维坦利再也不同他们一起笑了。
迈克:她穿了一套红衣服,头上系了红缎带。与其说她象意大利人,还不如说她象希腊人,你认识这个姑娘吗?
维坦利边听,边收起了他的笑,最后对他瞪着眼。
维坦利:不。
他“嗖”地离开他们,进入后房。
法勃利齐奥:上帝啊!我看我这下明白……了
他跟踪而入,然后,一人出来。
法勃利齐奥:我们快走吧!他气极了,他要对我们恶作剧啦。我们讲的是他的女儿!
迈克一动也不动。
迈克:伙计,再拿酒来。
法勃利齐奥:那个老混蛋说他有两个儿子,只要一声口哨,就会出现。
迈克冷静地命令法勃利齐奥。
迈克:请他来见我。
两个保镖肩背鸟枪进。一会儿挟持着狂怒的满脸通红的维坦利出来。
迈克(冷静地):我理解到我得罪了你,我向你道歉。我刚来这里,不懂得这里的风俗,我向您声明,我毫无不尊重您和您女儿的意思。
凯路和法勃利齐奥惊奇不止。
维坦利(耸耸肩):你是什么人?你对我女儿有什么要求?
迈克:我是一个为了躲避美国警方的追捕而来到西西里的美国人,你可以报告警察而得奖励。但是,你的女儿将失掉一个父亲而不是得到一个丈夫。我很想见到你的女儿,当然,是在你的允许之下,并且是在一定的礼仪之下。我是一个诚实人。
凯路和法勃利齐奥都傻住了,维坦利也怔住了,禁不住发问。
维坦利:那你是不是教友会的教友?
迈克:到了一定的时机,我会告诉妻子的父亲该知道的一切。
法勃利齐奥:那才是一个真正的雷击啦!
维坦利(一本正经地):星期日上午请光临。我叫维坦利,我家在村庄前的小山上。
迈克:您女儿叫什么?
维坦利:阿波罗妮娅。
77.白天,托玛西诺院子
音乐声起。迈克身穿从帕勒莫买来的新衣服,挟着一大堆礼物,跨进一辆“阿尔法·罗米欧”牌小轿车。凯路和法勃利齐奥带着猎枪挤在后座。
堂托玛西诺向他们挥手告别。
星期日的教堂钟声齐鸣。
78.白天,维坦利家和村庄
迈克被一一介绍给维坦利家的亲戚、弟兄们、母亲和叔婶等。还向母亲赠送了礼品。最后,阿波罗妮娅进屋来,穿了一套星期日该穿的漂亮衣服。迈克向阿波罗妮娅赠送礼物。她看看母亲,母亲点头同意,打开礼物盒,是一条沉甸甸的金项链。她向他注视并致谢。
那辆阿尔法小轿车开进了靠近维坦利咖啡馆的村庄。
迈克仍由保镖们陪伴着,进入咖啡馆……同维坦利一起坐下,谈着。
迈克望着阿波罗妮娅。她戴着金项链默默坐着。
迈克和阿波罗妮娅两人走着,似乎只有他们两人,然而是隔着一定的距离,并排走着。
隔着二十步左右,她母亲和五六个婶婶阿姨们跟着,再隔十步是扛着枪的凯路和法勃利齐奥。
继续上山。阿波罗妮娅踩倒了一块松掉了的石级,她不禁倾向迈克,迈克扶她。阿波罗妮娅站稳后,两人继续前进。
79.白天,村庄教堂和广场
古老的钟楼里响起了钟声。古老的和不协调的音乐齐鸣。
村庄街道上,送新娘的行列行进着,其模式同五百年前的差不了多少。
驴身上满是鲜花。孩子们手拿蜡烛,穿了行基督教坚信礼的白长裙走在送新娘行列中,后面跟随着无数的老乡们,再后面是教士们;还有警察们。
送新娘大典,极其隆重豪华。
阿波罗妮娅容光焕发,迈克喜气洋洋,只是下巴止还留着当年遗下的疤痕。
凯路和法勃利齐奥兴高采烈地在广场上的结婚宴会上跳舞、四周建筑物上站着荷枪实弹的牧人。
80.村庄中迈克新房
迈克打开百叶窗,月光洒满全屋。
迈克转身,阿波罗妮娅穿着新娘衬裙,羞怯地站着。
坛克向新娘走,在新娘面前站着。只是呆呆地望着新娘的脸、美发和身躯。
迈克缓慢、温柔地吻着新娘。新娘的小手抚着迈克的脸颊。
她的衬裙滑落在地。
早晨。迈克坐在窗槛上,向屋内望着。
阿波罗妮娅熟睡着,床单只是部分地掩着她的裸体。
迈克在晨曦中长时间地凝视着她。
81.托玛西诺院子
堂托玛西诺的乡间别墅。
姑娘的笑声,那辆阿尔法牌小轿车跌跌撞撞、扭扭歪歪地驶行着,撞倒了一堵假墙,差一点撞倒了院子的真墙上。
阿波罗妮娅边笑边开着车,迈克佯装受惊,墙外“牧人”们扛着枪站岗。
小轿车停下,迈克跨出。
迈克:教你英语安全得多。
阿波罗妮娅(说英语):我已经学会了英语。星期一、星期二、星期三……现在要学开汽车。
堂托玛西诺进入院子。脸有愁容。
迈克:您好,堂托玛西诺。
阿波罗妮娅吻他。
迈克:帕勒莫那边怎么样了?
堂托玛西诺:那些年轻人,真是的了情况变化了,以后会发生什么事,我也说不上来。迈克!因为那次婚礼,人们都知道你是谁了。
迈克;嘎!所以墙外多派了人啦!
堂托玛西诺:即使如此,我看这里也不再是安全之地了。我打算把你们转移到锡赖居斯的一个别墅里,而且现在就得走。
迈克:为什么?
堂托玛西诺:美国来了坏消息。你哥哥桑蒂诺被人打死了。
一下子,纽约、索洛佐、家族战争……等往事,一齐涌上迈克心头。
82.村庄院子
早晨,迈克在卧室窗口眺望。
底下,法勃利齐奥坐在花园中的一只椅子上,梳着他一尖浓发。
迈克吹了一下口哨,法勃利齐奥抬头。
迈克:准备好汽车。十分钟内我就要走,凯路在哪儿?
法勃利齐奥:凯路在厨房中吃早饭呐!你妻子跟你一起走吗?
迈克:不。她回娘家,过几个星期再来找我……
迈克穿着齐全后,穿过走廊来到厨房。凯路刚吃完。看到迈克,站起身。
凯路:要我拿你的旅行包吗?
迈克:不,我自己拿。阿波罗妮娅呢?
迈克、凯路和法勃利齐奥一言不发地看着这种仙境似的美景。
法勃利齐奥(高声喊):漂亮的姑娘们!
迈克(严肃地):嘘……
他坐下观望。
姑娘们都在十八九岁左右,身穿粗糙的印花土布。
她们在田野中边采摘花朵边往前走,没有注意到这三个男人在桔林中看她们。其中有三四个姑娘开始追逐嬉戏,往桔林方向过来。被追的那个姑娘左手握着一串紫色的葡萄,向追她的姑娘们一粒粒地掷。
越来越近,几乎到了桔林边。她发现了那三个人,惊得睁大了她那双大大的橄榄似的眼睛。迈克同她面对面站着。迈克注目而视。她是绝顶美丽的,皮肤光亮细腻,头发乌黑,长着一张丰满的脸。
法勃利齐奥:天哪!这么漂亮。
她赶快逃走。
迈克站起身,目不转睛地望着她。两个收人禁不住取笑他。
法勃利齐奥:你好象被雷击了!
凯路:稍息!
76.白天,村庄
邻近的村庄上,广场上堆满了姑娘们采摘的花朵。
两个保镖跟随迈克来到一家小咖啡馆前。
矮小结实的咖啡馆主人维坦利迎上前来,招呼坐下。
法勃利齐奥:这个村里的姑娘你一定都认识,其中有一个使我们的朋友象中了雷击。
他暗示着迈克。
维坦利笑着注视迈克。
维坦利:那你应该多买几瓶酒带回家,我的朋友,睡觉前好好地喝它个痛快,免得睡不着。
维坦利哈哈大笑。
法勃利齐奥:她使魔鬼都会着迷。她的身材……
维坦利同他们一起大笑。斟酒。
法勃利齐奥:真是个天生美人。对吗?凯路。
维坦利(笑着):从头到脚都美吗?
法勃利齐奥:头发,黑而鬈,象个娃娃。她的嘴可美啊!
维坦利似乎笑得并不那么欢了。
维坦利:对!我们这里有美丽的姑娘……但都是庄重的。
维坦利再也不同他们一起笑了。
迈克:她穿了一套红衣服,头上系了红缎带。与其说她象意大利人,还不如说她象希腊人,你认识这个姑娘吗?
维坦利边听,边收起了他的笑,最后对他瞪着眼。
维坦利:不。
他“嗖”地离开他们,进入后房。
法勃利齐奥:上帝啊!我看我这下明白……了
他跟踪而入,然后,一人出来。
法勃利齐奥:我们快走吧!他气极了,他要对我们恶作剧啦。我们讲的是他的女儿!
迈克一动也不动。
迈克:伙计,再拿酒来。
法勃利齐奥:那个老混蛋说他有两个儿子,只要一声口哨,就会出现。
迈克冷静地命令法勃利齐奥。
迈克:请他来见我。
两个保镖肩背鸟枪进。一会儿挟持着狂怒的满脸通红的维坦利出来。
迈克(冷静地):我理解到我得罪了你,我向你道歉。我刚来这里,不懂得这里的风俗,我向您声明,我毫无不尊重您和您女儿的意思。
凯路和法勃利齐奥惊奇不止。
维坦利(耸耸肩):你是什么人?你对我女儿有什么要求?
迈克:我是一个为了躲避美国警方的追捕而来到西西里的美国人,你可以报告警察而得奖励。但是,你的女儿将失掉一个父亲而不是得到一个丈夫。我很想见到你的女儿,当然,是在你的允许之下,并且是在一定的礼仪之下。我是一个诚实人。
凯路和法勃利齐奥都傻住了,维坦利也怔住了,禁不住发问。
维坦利:那你是不是教友会的教友?
迈克:到了一定的时机,我会告诉妻子的父亲该知道的一切。
法勃利齐奥:那才是一个真正的雷击啦!
维坦利(一本正经地):星期日上午请光临。我叫维坦利,我家在村庄前的小山上。
迈克:您女儿叫什么?
维坦利:阿波罗妮娅。
77.白天,托玛西诺院子
音乐声起。迈克身穿从帕勒莫买来的新衣服,挟着一大堆礼物,跨进一辆“阿尔法·罗米欧”牌小轿车。凯路和法勃利齐奥带着猎枪挤在后座。
堂托玛西诺向他们挥手告别。
星期日的教堂钟声齐鸣。
78.白天,维坦利家和村庄
迈克被一一介绍给维坦利家的亲戚、弟兄们、母亲和叔婶等。还向母亲赠送了礼品。最后,阿波罗妮娅进屋来,穿了一套星期日该穿的漂亮衣服。迈克向阿波罗妮娅赠送礼物。她看看母亲,母亲点头同意,打开礼物盒,是一条沉甸甸的金项链。她向他注视并致谢。
那辆阿尔法小轿车开进了靠近维坦利咖啡馆的村庄。
迈克仍由保镖们陪伴着,进入咖啡馆……同维坦利一起坐下,谈着。
迈克望着阿波罗妮娅。她戴着金项链默默坐着。
迈克和阿波罗妮娅两人走着,似乎只有他们两人,然而是隔着一定的距离,并排走着。
隔着二十步左右,她母亲和五六个婶婶阿姨们跟着,再隔十步是扛着枪的凯路和法勃利齐奥。
继续上山。阿波罗妮娅踩倒了一块松掉了的石级,她不禁倾向迈克,迈克扶她。阿波罗妮娅站稳后,两人继续前进。
79.白天,村庄教堂和广场
古老的钟楼里响起了钟声。古老的和不协调的音乐齐鸣。
村庄街道上,送新娘的行列行进着,其模式同五百年前的差不了多少。
驴身上满是鲜花。孩子们手拿蜡烛,穿了行基督教坚信礼的白长裙走在送新娘行列中,后面跟随着无数的老乡们,再后面是教士们;还有警察们。
送新娘大典,极其隆重豪华。
阿波罗妮娅容光焕发,迈克喜气洋洋,只是下巴止还留着当年遗下的疤痕。
凯路和法勃利齐奥兴高采烈地在广场上的结婚宴会上跳舞、四周建筑物上站着荷枪实弹的牧人。
80.村庄中迈克新房
迈克打开百叶窗,月光洒满全屋。
迈克转身,阿波罗妮娅穿着新娘衬裙,羞怯地站着。
坛克向新娘走,在新娘面前站着。只是呆呆地望着新娘的脸、美发和身躯。
迈克缓慢、温柔地吻着新娘。新娘的小手抚着迈克的脸颊。
她的衬裙滑落在地。
早晨。迈克坐在窗槛上,向屋内望着。
阿波罗妮娅熟睡着,床单只是部分地掩着她的裸体。
迈克在晨曦中长时间地凝视着她。
81.托玛西诺院子
堂托玛西诺的乡间别墅。
姑娘的笑声,那辆阿尔法牌小轿车跌跌撞撞、扭扭歪歪地驶行着,撞倒了一堵假墙,差一点撞倒了院子的真墙上。
阿波罗妮娅边笑边开着车,迈克佯装受惊,墙外“牧人”们扛着枪站岗。
小轿车停下,迈克跨出。
迈克:教你英语安全得多。
阿波罗妮娅(说英语):我已经学会了英语。星期一、星期二、星期三……现在要学开汽车。
堂托玛西诺进入院子。脸有愁容。
迈克:您好,堂托玛西诺。
阿波罗妮娅吻他。
迈克:帕勒莫那边怎么样了?
堂托玛西诺:那些年轻人,真是的了情况变化了,以后会发生什么事,我也说不上来。迈克!因为那次婚礼,人们都知道你是谁了。
迈克;嘎!所以墙外多派了人啦!
堂托玛西诺:即使如此,我看这里也不再是安全之地了。我打算把你们转移到锡赖居斯的一个别墅里,而且现在就得走。
迈克:为什么?
堂托玛西诺:美国来了坏消息。你哥哥桑蒂诺被人打死了。
一下子,纽约、索洛佐、家族战争……等往事,一齐涌上迈克心头。
82.村庄院子
早晨,迈克在卧室窗口眺望。
底下,法勃利齐奥坐在花园中的一只椅子上,梳着他一尖浓发。
迈克吹了一下口哨,法勃利齐奥抬头。
迈克:准备好汽车。十分钟内我就要走,凯路在哪儿?
法勃利齐奥:凯路在厨房中吃早饭呐!你妻子跟你一起走吗?
迈克:不。她回娘家,过几个星期再来找我……
迈克穿着齐全后,穿过走廊来到厨房。凯路刚吃完。看到迈克,站起身。
凯路:要我拿你的旅行包吗?
迈克:不,我自己拿。阿波罗妮娅呢?
登录 后再戳我哦
编者在正文前的说明倒人胃口。为什么要这个?