- 故事梗概
- 作品正文
这使吉蒂斯收敛了一些。伊芙琳还是有一些恼火。
伊芙琳(又接下去说,语气平静了一些):……还有什么要问吗?
吉蒂斯:您丈夫死的时候您在哪儿?
伊芙琳:……说不上来。
吉蒂斯:您是说您不知道您在哪儿?
伊芙琳:我是说我不能告诉你。
吉蒂斯:……您也在跟别人幽会。
124 伊芙琳正视着他,她没有否认。
吉蒂斯:……很长了吗?
伊芙琳:我同任何人都不长,吉蒂斯先生。那时我很难。我想现在关于我,你需要知道的都知道了吧。我不想再谈这些事,过去和现在的。还有什么吗?
吉蒂斯点头。
吉蒂斯:啊,对了。顺便问一下,那个C代表什么?
他一直在玩弄着那只信封。
伊芙琳(有一些口吃): C──•克劳斯。
吉蒂斯:您娘家的姓?
伊芙琳:是……怎么啦?
吉蒂斯:没有什么原因。
伊芙琳转向吉蒂斯。
伊芙琳:你一定有原因的。
吉蒂斯(耸耸肩):没有。我就是喜欢打听。
伊芙琳:似乎你提任何问题都有一定的原因的。
吉蒂斯:不,这个问题没有。
伊芙琳:我不相信。
吉蒂斯突然对伊芙琳有所要求地:
吉蒂斯(靠近她):帮我一个忙──坐着不要动,装作对我送秋波。
伊芙琳不由得退缩。
吉蒂斯(接着说):……这儿有人……跟我谈话……随便谈些什么。说些话,好象我们很亲密。
125 伊芙琳勉强地让吉蒂斯向她靠近些,并且让他的手悬在他们两张脸之间。
伊芙琳(意指他的鼻子):怎么会搞成这样的?
吉蒂斯(轻声地):本来想跟你谈那桩事的。
伊芙琳(轻声地):也许是把你的鼻子伸进别人的事里去了吧?
吉蒂斯(轻声地):更象是别人把他们的事放进我的鼻子里。
伊芙琳真的笑了一下。
一个女人的声音:你这狗娘养的。
吉蒂斯抬头,突然一笑。
吉蒂斯:麦契夫人。你好!
麦契夫人摇摇晃晃地站在桌旁,她是一个丰满的女人,一只手拿着一杯威士忌,另一只手拿着一只大钱包,眼神里带着威胁。
麦契夫人:别来这一套,你这狗娘养的。
吉蒂斯:好吧!
吉蒂斯转身向伊芙琳。
伊芙琳(温柔地):又一个满意的雇主?
吉蒂斯:又一个满意的雇主的老婆!
麦契夫人:瞧着我,你这狗娘养的。你……你这杂种。你高兴了,你现在高兴了吧!
126 她想用她的钱包扫她。吉蒂斯用手护住自己。侍者们赶过来。
麦契夫人:……你这臭狗娘养的。我丈夫心烦意乱,整夜出汗!你倒说说我好受吗……
吉蒂斯:盗汗?
麦契夫人用皮包朝吉蒂斯扫了又扫。她打中了他的鼻子。打痛了他。他捂住鼻子。然后从桌下伸出腿来一扫,狠狠地踢在麦契夫人的腿肚子上。麦契夫人把皮包也扔了,酒也洒了,一手捂着腿肚子,单腿在地上蹦着。
侍者原来是要拦住她。现在要想法扶住她,以免摔倒。
吉蒂斯:趁她还没拣皮包,我们快走吧!
他们站起来。往门口走去。
伊芙琳:真厉害!是吗?
吉蒂斯看她。发现她是在说笑话,于是点点头。
127 停车场外──黄昏
吉蒂斯的汽车由停车场管理员开了过来。管理员为伊芙琳打开后座车门。
伊芙琳:不。我自己的车。那辆奶油色的派克牌。
吉蒂斯(对着那个管理员,他正准备乖乖地去取她的车):等一下,小家伙。(对伊芙琳)我看您最好跟我一起走。
伊芙琳:干嘛?再没有什么可说的了!(对管理员)请把我的车开来。
管理员又向那车走去。吉蒂斯倚在开着的车门上,又面向伊芙琳。他说话时平心静气,但又十分坦率。
吉蒂斯:好的,回家去吧。但是万一您对您的丈夫是被人谋杀的这件事感兴趣的话,……据说我们这儿是一个旱年,可有人却把成吨成吨的淡水从水库里放掉,你丈夫发现了,于是被人杀了……验尸所里还有一具泡胀了的醉汉的尸体──失误杀人,如果有人想追究的话,可也没人想追究,看来这个城里一半以上的人都想把这桩事掩盖起来,我当然毫无意见。可是,墨尔雷太太……(现在一步一步离开她)……我他妈的几乎丢掉了我的鼻子!我喜欢开了天窗,呼吸起来可以爽快些!我还是认为您在瞒着什么事。
伊芙琳靠在车门上,稳住自己。她长时间地盯着吉蒂斯。吉蒂斯缓慢地把车门关闭。
伊芙琳:吉蒂斯先生……
吉蒂斯驾车开上威尔夏大道,伊芙琳望着他远去。
128 内景 水电部--墨尔雷的办公室门口
门上写着“总工程师霍利斯•墨尔雷”。
吉蒂斯进门,走向女秘书。她抬起头来。她认得吉蒂斯,并且对他不表示欢迎。
吉蒂斯:J•吉蒂斯要见易尔勃顿先生。
女秘书立即站起来,走进里面的办公室。
吉蒂斯转过身来在办公室里踱步。他看见墙上展出的“水电部的历史──早年”的一套照片。他在一张照片前停下,看一到一个人拄着一根他以前看到过的藤拐杖──这人站在高山上的一个隘口。说明上写着:“诺亚•克劳斯──1905年。”克劳斯非常漂亮。
吉蒂斯立即取出那只装支票的信封。他察看信封角。他把拇指按在C字下面。然后又看照片。女秘书从里面走出来。
女秘书:易尔勃顿先生没空儿,要忙一阵子。
吉蒂斯:反正我是中午休息时间。我等吧!
女秘书:他可能给事务拖住,不知什么时候有空儿。
吉蒂斯:我午饭吃得很长,有时候要吃一整天。
吉蒂斯拿出烟盒,请女秘书抽。她谢绝了。吉蒂斯点了一支烟。哼起“你今晚的模样”的曲子。沿墙踱着,观看墙上的照片。
129 内景 墨尔雷的办公室
他看到多年前墨尔雷和诺亚•克劳斯合影的几张照片。其中有一张写着“霍利斯•墨尔雷与诺亚•克劳斯,导水管铺设到圣•苏萨娜隘口──1912年”。吉蒂斯边哼着边走向女秘书。
吉蒂斯:诺亚•克劳斯在水电部工作过?
女秘书(抬眼看他):是的。不是。
吉蒂斯(哼哼着,然后):到底是,还是不是?
女秘书:他是老板。
吉蒂斯对此着实吃惊。
吉蒂斯:水电部曾经是他的财产?
女秘书:是的。
吉蒂斯:整个城市的淡水供应系统是他的财产?
女秘书:是的。
吉蒂斯(当真惊奇地):那么,他们是怎么从他手中弄出来的?
女秘书(叹了一口气,然后):墨尔雷先生认为水应该属于大众。你读读那些照片说明……
吉蒂斯(往回瞥了一眼,哼哼着,然后):墨尔雷先生?你刚才不是讲克劳斯先生是老板吗?
女秘书:──墨尔雷先生也是。
吉蒂斯:他们是合伙人?
女秘(不耐烦地)是的,是的,是合伙人。
女秘书站起来,厌烦了,向易尔勃顿的办公室走去。吉蒂斯又去看照片。他听到刮东西的声音,明显地就在大门外。他快步走向门口,犹豫了一下──迅速地打开门。工人们在门外,正在刮去门上的墨尔雷的名字──他们有些惊奇地抬起头来望着吉蒂斯。
女秘书从里面出来,看见一个工人。
女秘书(对吉蒂斯):易尔勃顿先生现在可以见你了。
吉蒂斯庄严地点点头,向易尔勃顿的办公室走去。
130 内景 水电部──易尔勃顿和吉蒂斯
易尔勃顿的态度与以前有着微妙而又明显的不同。现在他已经是水电部的部长了。
易尔勃顿:吉蒂斯先生,对不起,让您久等了。这些工作会议嘛──没完没了的──
吉蒂斯:对──在这种情况之下接管,一定特别难。
易尔勃顿:啊,对了。霍利斯是这个城市最好的水电部长。天哪!你的鼻子怎么搞的?
吉蒂斯(微笑着):刮胡子刮的。
易尔勃顿:你应该小心一点儿。一定很痛。
吉蒂斯:只有在呼吸的时候痛。
易尔勃顿(哈哈笑):只有在呼吸的时候痛……难道您还在为墨尔雷太太工作?
吉蒂斯:我从来没有为她工作过。
易尔勃顿(停止微笑):我不懂。
吉蒂斯:说实在的,我也不懂。可是,您雇佣了我──或者说,您雇了那个贱货来雇佣我。
易尔勃顿:吉蒂斯先生,您是在胡扯。
吉蒂斯:好吧!可以这样来看问题,易尔勃顿先生。墨尔雷先生不想造水坝──他的威信使水坝工程难以开展,所以你打算毁掉他的威信。然后,他又发现你每晚在放水──然后,他──就淹死了。
易尔勃顿:吉蒂斯先生,您这种指控荒谬透顶。我不懂您在说什么。
吉蒂斯:那么,《时代报》的怀蒂•梅尔霍兹会懂得的。在干旱时期,把数千加仑的淡水放入排水管──这是新闻。
131 吉蒂斯向门口走去。易尔勃顿和吉蒂斯
易尔勃顿:等一下──请坐,吉蒂斯先生。我们……嗯,我们不急于发布这种消息,不过我们确实分了一小部分淡水去灌溉西北山谷的梨树和胡桃树。你知道,那里的农民们没有法定权利享用我们的淡水,所以在旱情出现后,我们断了他们的水──当然,首先是城市。可是,我们还是想帮助其中一些人,免得他们遭灾。在分流时,当然总免不了要跑一点水。
吉蒂斯:是吗,跑一点水?那些果园在哪儿?
易尔勃顿:刚才说了,在西北山谷。
吉蒂斯:还不如说是在亚利桑那州。
易尔勃顿:吉蒂斯先生,我的外勤人员不在,所以没法给您准确的地点……
吉蒂斯点点头。
吉蒂斯:您是一个有家室的人,对吗?
易尔勃顿:对……
吉蒂斯:工作勤奋,有妻子,有孩子……
易尔勃顿:对……
吉蒂斯:我不想跟您过不去──我只想知道您的幕后人是谁?我给您几天思考的时间──(递给他一张名片)打电话给我。我可以帮忙。谁知道呢?可能我们可以把这些事推在几个大头儿身上。你还可以再当二十年的水电部长。
吉蒂斯笑着离去──易尔勃顿毫无笑容。
132 内景 吉蒂斯的办公室
吉蒂斯进来,将帽子扔在苏菲的桌子上。
苏菲想告诉他一些事情。但吉蒂斯径直走直他的办公室。
133 伊芙琳•墨尔雷
坐着,在抽烟。吉蒂斯进屋时,伊芙琳抬起头来。
伊芙琳:你的一般工资是多少?
吉蒂斯向办公桌走去,看到伊芙琳后,也几乎没有放慢步伐。
吉蒂斯:我每天的工资是三十五块钱,两个助手每人二十块……再加上开支,再加上我的酬劳,如果做出成绩的话。
吉蒂斯现在已经坐下。伊芙琳脸色苍白,精神上受到震动。
伊芙琳:不管是谁策划谋害了我丈夫,他们为什么要这么干?
吉蒂斯:──钱呗!他们为什么要把水库搞干才能弄到钱,这我还没有搞清楚。
伊芙琳:我负担你的工资,如果你弄清楚霍利斯的死因和这事有牵扯,我再付你五千元。
吉蒂斯按铃叫苏菲。
吉蒂斯:苏菲,给墨尔雷太太填一张表格。(他往后靠在椅背上,对伊芙琳说话)请问,您是在您父亲和墨尔雷卖掉水电部之前,还是之后结婚的?
伊芙琳听到这个问题,几乎跳了起来。
吉蒂斯(继续讲下去):您父亲是诺亚•克劳斯,对吗?
伊芙琳(又接下去说,语气平静了一些):……还有什么要问吗?
吉蒂斯:您丈夫死的时候您在哪儿?
伊芙琳:……说不上来。
吉蒂斯:您是说您不知道您在哪儿?
伊芙琳:我是说我不能告诉你。
吉蒂斯:……您也在跟别人幽会。
124 伊芙琳正视着他,她没有否认。
吉蒂斯:……很长了吗?
伊芙琳:我同任何人都不长,吉蒂斯先生。那时我很难。我想现在关于我,你需要知道的都知道了吧。我不想再谈这些事,过去和现在的。还有什么吗?
吉蒂斯点头。
吉蒂斯:啊,对了。顺便问一下,那个C代表什么?
他一直在玩弄着那只信封。
伊芙琳(有一些口吃): C──•克劳斯。
吉蒂斯:您娘家的姓?
伊芙琳:是……怎么啦?
吉蒂斯:没有什么原因。
伊芙琳转向吉蒂斯。
伊芙琳:你一定有原因的。
吉蒂斯(耸耸肩):没有。我就是喜欢打听。
伊芙琳:似乎你提任何问题都有一定的原因的。
吉蒂斯:不,这个问题没有。
伊芙琳:我不相信。
吉蒂斯突然对伊芙琳有所要求地:
吉蒂斯(靠近她):帮我一个忙──坐着不要动,装作对我送秋波。
伊芙琳不由得退缩。
吉蒂斯(接着说):……这儿有人……跟我谈话……随便谈些什么。说些话,好象我们很亲密。
125 伊芙琳勉强地让吉蒂斯向她靠近些,并且让他的手悬在他们两张脸之间。
伊芙琳(意指他的鼻子):怎么会搞成这样的?
吉蒂斯(轻声地):本来想跟你谈那桩事的。
伊芙琳(轻声地):也许是把你的鼻子伸进别人的事里去了吧?
吉蒂斯(轻声地):更象是别人把他们的事放进我的鼻子里。
伊芙琳真的笑了一下。
一个女人的声音:你这狗娘养的。
吉蒂斯抬头,突然一笑。
吉蒂斯:麦契夫人。你好!
麦契夫人摇摇晃晃地站在桌旁,她是一个丰满的女人,一只手拿着一杯威士忌,另一只手拿着一只大钱包,眼神里带着威胁。
麦契夫人:别来这一套,你这狗娘养的。
吉蒂斯:好吧!
吉蒂斯转身向伊芙琳。
伊芙琳(温柔地):又一个满意的雇主?
吉蒂斯:又一个满意的雇主的老婆!
麦契夫人:瞧着我,你这狗娘养的。你……你这杂种。你高兴了,你现在高兴了吧!
126 她想用她的钱包扫她。吉蒂斯用手护住自己。侍者们赶过来。
麦契夫人:……你这臭狗娘养的。我丈夫心烦意乱,整夜出汗!你倒说说我好受吗……
吉蒂斯:盗汗?
麦契夫人用皮包朝吉蒂斯扫了又扫。她打中了他的鼻子。打痛了他。他捂住鼻子。然后从桌下伸出腿来一扫,狠狠地踢在麦契夫人的腿肚子上。麦契夫人把皮包也扔了,酒也洒了,一手捂着腿肚子,单腿在地上蹦着。
侍者原来是要拦住她。现在要想法扶住她,以免摔倒。
吉蒂斯:趁她还没拣皮包,我们快走吧!
他们站起来。往门口走去。
伊芙琳:真厉害!是吗?
吉蒂斯看她。发现她是在说笑话,于是点点头。
127 停车场外──黄昏
吉蒂斯的汽车由停车场管理员开了过来。管理员为伊芙琳打开后座车门。
伊芙琳:不。我自己的车。那辆奶油色的派克牌。
吉蒂斯(对着那个管理员,他正准备乖乖地去取她的车):等一下,小家伙。(对伊芙琳)我看您最好跟我一起走。
伊芙琳:干嘛?再没有什么可说的了!(对管理员)请把我的车开来。
管理员又向那车走去。吉蒂斯倚在开着的车门上,又面向伊芙琳。他说话时平心静气,但又十分坦率。
吉蒂斯:好的,回家去吧。但是万一您对您的丈夫是被人谋杀的这件事感兴趣的话,……据说我们这儿是一个旱年,可有人却把成吨成吨的淡水从水库里放掉,你丈夫发现了,于是被人杀了……验尸所里还有一具泡胀了的醉汉的尸体──失误杀人,如果有人想追究的话,可也没人想追究,看来这个城里一半以上的人都想把这桩事掩盖起来,我当然毫无意见。可是,墨尔雷太太……(现在一步一步离开她)……我他妈的几乎丢掉了我的鼻子!我喜欢开了天窗,呼吸起来可以爽快些!我还是认为您在瞒着什么事。
伊芙琳靠在车门上,稳住自己。她长时间地盯着吉蒂斯。吉蒂斯缓慢地把车门关闭。
伊芙琳:吉蒂斯先生……
吉蒂斯驾车开上威尔夏大道,伊芙琳望着他远去。
128 内景 水电部--墨尔雷的办公室门口
门上写着“总工程师霍利斯•墨尔雷”。
吉蒂斯进门,走向女秘书。她抬起头来。她认得吉蒂斯,并且对他不表示欢迎。
吉蒂斯:J•吉蒂斯要见易尔勃顿先生。
女秘书立即站起来,走进里面的办公室。
吉蒂斯转过身来在办公室里踱步。他看见墙上展出的“水电部的历史──早年”的一套照片。他在一张照片前停下,看一到一个人拄着一根他以前看到过的藤拐杖──这人站在高山上的一个隘口。说明上写着:“诺亚•克劳斯──1905年。”克劳斯非常漂亮。
吉蒂斯立即取出那只装支票的信封。他察看信封角。他把拇指按在C字下面。然后又看照片。女秘书从里面走出来。
女秘书:易尔勃顿先生没空儿,要忙一阵子。
吉蒂斯:反正我是中午休息时间。我等吧!
女秘书:他可能给事务拖住,不知什么时候有空儿。
吉蒂斯:我午饭吃得很长,有时候要吃一整天。
吉蒂斯拿出烟盒,请女秘书抽。她谢绝了。吉蒂斯点了一支烟。哼起“你今晚的模样”的曲子。沿墙踱着,观看墙上的照片。
129 内景 墨尔雷的办公室
他看到多年前墨尔雷和诺亚•克劳斯合影的几张照片。其中有一张写着“霍利斯•墨尔雷与诺亚•克劳斯,导水管铺设到圣•苏萨娜隘口──1912年”。吉蒂斯边哼着边走向女秘书。
吉蒂斯:诺亚•克劳斯在水电部工作过?
女秘书(抬眼看他):是的。不是。
吉蒂斯(哼哼着,然后):到底是,还是不是?
女秘书:他是老板。
吉蒂斯对此着实吃惊。
吉蒂斯:水电部曾经是他的财产?
女秘书:是的。
吉蒂斯:整个城市的淡水供应系统是他的财产?
女秘书:是的。
吉蒂斯(当真惊奇地):那么,他们是怎么从他手中弄出来的?
女秘书(叹了一口气,然后):墨尔雷先生认为水应该属于大众。你读读那些照片说明……
吉蒂斯(往回瞥了一眼,哼哼着,然后):墨尔雷先生?你刚才不是讲克劳斯先生是老板吗?
女秘书:──墨尔雷先生也是。
吉蒂斯:他们是合伙人?
女秘(不耐烦地)是的,是的,是合伙人。
女秘书站起来,厌烦了,向易尔勃顿的办公室走去。吉蒂斯又去看照片。他听到刮东西的声音,明显地就在大门外。他快步走向门口,犹豫了一下──迅速地打开门。工人们在门外,正在刮去门上的墨尔雷的名字──他们有些惊奇地抬起头来望着吉蒂斯。
女秘书从里面出来,看见一个工人。
女秘书(对吉蒂斯):易尔勃顿先生现在可以见你了。
吉蒂斯庄严地点点头,向易尔勃顿的办公室走去。
130 内景 水电部──易尔勃顿和吉蒂斯
易尔勃顿的态度与以前有着微妙而又明显的不同。现在他已经是水电部的部长了。
易尔勃顿:吉蒂斯先生,对不起,让您久等了。这些工作会议嘛──没完没了的──
吉蒂斯:对──在这种情况之下接管,一定特别难。
易尔勃顿:啊,对了。霍利斯是这个城市最好的水电部长。天哪!你的鼻子怎么搞的?
吉蒂斯(微笑着):刮胡子刮的。
易尔勃顿:你应该小心一点儿。一定很痛。
吉蒂斯:只有在呼吸的时候痛。
易尔勃顿(哈哈笑):只有在呼吸的时候痛……难道您还在为墨尔雷太太工作?
吉蒂斯:我从来没有为她工作过。
易尔勃顿(停止微笑):我不懂。
吉蒂斯:说实在的,我也不懂。可是,您雇佣了我──或者说,您雇了那个贱货来雇佣我。
易尔勃顿:吉蒂斯先生,您是在胡扯。
吉蒂斯:好吧!可以这样来看问题,易尔勃顿先生。墨尔雷先生不想造水坝──他的威信使水坝工程难以开展,所以你打算毁掉他的威信。然后,他又发现你每晚在放水──然后,他──就淹死了。
易尔勃顿:吉蒂斯先生,您这种指控荒谬透顶。我不懂您在说什么。
吉蒂斯:那么,《时代报》的怀蒂•梅尔霍兹会懂得的。在干旱时期,把数千加仑的淡水放入排水管──这是新闻。
131 吉蒂斯向门口走去。易尔勃顿和吉蒂斯
易尔勃顿:等一下──请坐,吉蒂斯先生。我们……嗯,我们不急于发布这种消息,不过我们确实分了一小部分淡水去灌溉西北山谷的梨树和胡桃树。你知道,那里的农民们没有法定权利享用我们的淡水,所以在旱情出现后,我们断了他们的水──当然,首先是城市。可是,我们还是想帮助其中一些人,免得他们遭灾。在分流时,当然总免不了要跑一点水。
吉蒂斯:是吗,跑一点水?那些果园在哪儿?
易尔勃顿:刚才说了,在西北山谷。
吉蒂斯:还不如说是在亚利桑那州。
易尔勃顿:吉蒂斯先生,我的外勤人员不在,所以没法给您准确的地点……
吉蒂斯点点头。
吉蒂斯:您是一个有家室的人,对吗?
易尔勃顿:对……
吉蒂斯:工作勤奋,有妻子,有孩子……
易尔勃顿:对……
吉蒂斯:我不想跟您过不去──我只想知道您的幕后人是谁?我给您几天思考的时间──(递给他一张名片)打电话给我。我可以帮忙。谁知道呢?可能我们可以把这些事推在几个大头儿身上。你还可以再当二十年的水电部长。
吉蒂斯笑着离去──易尔勃顿毫无笑容。
132 内景 吉蒂斯的办公室
吉蒂斯进来,将帽子扔在苏菲的桌子上。
苏菲想告诉他一些事情。但吉蒂斯径直走直他的办公室。
133 伊芙琳•墨尔雷
坐着,在抽烟。吉蒂斯进屋时,伊芙琳抬起头来。
伊芙琳:你的一般工资是多少?
吉蒂斯向办公桌走去,看到伊芙琳后,也几乎没有放慢步伐。
吉蒂斯:我每天的工资是三十五块钱,两个助手每人二十块……再加上开支,再加上我的酬劳,如果做出成绩的话。
吉蒂斯现在已经坐下。伊芙琳脸色苍白,精神上受到震动。
伊芙琳:不管是谁策划谋害了我丈夫,他们为什么要这么干?
吉蒂斯:──钱呗!他们为什么要把水库搞干才能弄到钱,这我还没有搞清楚。
伊芙琳:我负担你的工资,如果你弄清楚霍利斯的死因和这事有牵扯,我再付你五千元。
吉蒂斯按铃叫苏菲。
吉蒂斯:苏菲,给墨尔雷太太填一张表格。(他往后靠在椅背上,对伊芙琳说话)请问,您是在您父亲和墨尔雷卖掉水电部之前,还是之后结婚的?
伊芙琳听到这个问题,几乎跳了起来。
吉蒂斯(继续讲下去):您父亲是诺亚•克劳斯,对吗?
登录 后再戳我哦
除了结尾的黑暗,一无是处!写的不太明朗,有些故弄玄虚!
除了结尾的黑暗,一无是处!写的不太明朗,有些故弄玄虚!