- 故事梗概
- 作品正文
伊芙琳:对的,当然对……是之后隔了很长时间。他们卖掉的时候,我刚小学毕业。
吉蒂斯:──这么说,您嫁给了您爸爸的合伙人!
伊芙琳点头,又点了一支烟。
吉蒂斯(继续往下讲,盯着她,指着烟灰缸):您不是已经点燃了支在抽吗?墨尔雷太太!
伊芙琳:──噢。
134 她立刻掐灭了一支。
吉蒂斯:我问起您父亲,您是不是觉得恼火?
伊芙琳:不……呃,有一点儿。你知道吗,霍利斯跟我父……我父亲闹翻了……
吉蒂斯:为了水电部的事──还是为了您?
伊芙琳(很快地):不是为了我。为什么要为了我?
吉蒂斯(注意到她的紧张):──那么,是为了水电部的事。
伊芙琳:也不完全是。可是,我是说,是的。也是也不是。霍利斯认为水应该归大众,可我认为──我父亲并不这么想。实际上,是为了范•德•里普水坝,那个倒塌的水坝。
吉蒂斯:──是吗?
伊芙琳:是的。为了这事他永远不能原谅父亲。
吉蒂斯:不能原谅他什么?
伊芙琳:为了让他同意去造那个水坝,他永远原谅不了我父亲……他们到今天都不说话。
吉蒂斯(有些意外):肯定是为了这个吗?
伊芙琳:当然肯定。
吉蒂斯:您怎么样?──您跟您父亲能相处吗?
135 苏菲拿着表格进来,伊芙琳正想回答,被她打断了。
吉蒂斯把两份表格摊开放到伊芙琳面前的咖啡桌上。
吉蒂斯:在这里签名……一份您留着。
伊芙琳签名。她再抬头看时,发现吉蒂斯紧盯着她。
伊芙琳:你在想什么?
吉蒂斯(拿起一份,折好,放入口袋):在这以前──我拧开水龙头,出来的水一会儿热,一会儿冷,那时我没想到这里有问题。
136 内景 水上飞机
发动机使那小小的机舱在震动。吉蒂斯挤过八座位机舱的过道,座位上坐的全是一些中年人,他们身穿旧衣服,带着鱼具,吉蒂斯被一根鱼杆戳了一下,──他只得往前走。
一个老年人跟他说了些什么。
吉蒂斯(压过发动机声):什么?
老人:你只能去跟驾驶员一起坐了。
吉蒂斯向驾驶舱走去。驾驶员抬头看──点头示意他坐下。他先把摆在那个座位上咬了一半的奶酪三明治拿掉。
137 外景 港口──水上飞机
水上飞机从斜坡上滑行到海里。然后,在一瞬间,它掀起了一阵白色泡沫,起飞了。
138 内景 机舱
下面的小岛在驾驶员和吉蒂斯面前一点点增大着。
驾驶员向吉蒂斯望望──吉蒂斯象平时一样衣冠楚楚──与机上的其他人形成鲜明的对比。
驾驶员(盖过发动机声):你是去钓鱼的罗?
吉蒂斯:不完全是。
吉蒂斯(眨眨眼):可你跟老婆说是去钓鱼的──
驾驶员纵声大笑,吉蒂斯有礼貌地笑着。
驾驶员:──很多人都这么干。跟老婆说去钓鱼,其实是到小岛上跟一个滥女人鬼混……她漂亮吗?
吉蒂斯(突然地):我是去找一个叫诺亚•克劳斯的人。──你听到过这个人吗?
驾驶员:是那个天主教教皇吗?……你是什么人,先生?……我这样问是因为他不随便见人。
吉蒂斯:是他女儿派我来的。
驾驶员(惊奇地):是吗?……她过去挺漂亮的。
吉蒂斯:现在也不是老太婆。
驾驶员:现在大概三十三、四了吧?
吉蒂斯:你大概说的是另一个女儿──
驾驶员:不,他只有一个,我记得她的岁数,她出走时我在报上读到过。
吉蒂斯:她出走过?
驾驶员:当然,那时是一桩新闻──诺亚•克劳斯的女儿。全能的上帝啊。这小妞可真野!
139 他斜眼瞟了吉蒂斯一眼,耽心自己话说得太多了。
驾驶员(接着说):当然,她还是成了家,过得还不错。
吉蒂斯(稍稍一笑):是啊,什么事都是预料不到的,对吗?
驾驶员:那当然!
吉蒂斯:她为什么要出走?
驾驶员:噢,你知道──她那时不过十六、十七岁。
吉蒂斯(用肘推他):我们错过了最好的时机,是吗?朋友。
两人近乎粗野地笑了起来。
驾驶员:她出走到墨西哥……谣传说她肚子给人搞大了,还不知道父亲是谁……她去墨西哥打掉它的。
吉蒂斯:真的吗?
驾驶员:克劳斯到处找她……出赏金,什么都行,真替他遗憾,那么有钱。
140 阿伯考俱乐部 白天
在海湾区,一座蓝白相间的悦目而并不剌眼的木板房正对着港口。水上飞机降落。一艘摩托艇,挂着一面绣有一条鱼的三角旗,掉头向水上飞机驶来。
141 外景 蜿蜓的道路 德•克劳斯牧场
吉蒂斯驾了一辆旅行轿车,驶过“德•克劳斯牧场”的标记牌,在字体下面画了个十字架。
牧场只有一部分是在岛上的一个山谷里──旅行车一路开来,我们可以看出这几乎是一个小型的加利福尼亚州,既有沙漠,又有山脉和峡谷,峡谷的绝壁面向大海。
旅行轿车在围成一圈的牧场工人旁边停了下来。这群人散开,只剩下诺亚•克劳斯站在那里,他拄着藤拐杖,虽然瘦削,但依然清秀,穿着粗麻布衬衫和工装裤。说话的时候,他那张坚毅的脸显得生气勃勃,但不说话的时候,却显得很消沉。
142 外景 溜马的小径上 吉蒂斯和克劳斯
朝正屋走去──一幢典型的蒙特莱式的建筑。一匹由一个牧场工人牵着走的套着笼头的马放慢了脚步,在吉蒂斯和克劳斯走的那条路的中央拉屎。
克劳斯没有注意到。
吉蒂斯:马粪。
克劳斯停下来,但是没听准那句话。
克劳斯:你说什么?先生?
吉蒂斯:我说马粪。(指着)马粪。
克劳斯:是的,先生,看来象是一堆马粪──我看是的。
143 走到马粪堆前。克劳斯停下来。他脱下帽子,扇着。深深地吸气。
克劳斯:我喜欢这个味儿。很多人都喜欢,但是当然都不承认。看它那模样。
吉蒂斯出于礼貌,向下瞥了一眼。
克劳斯(接着讲,微笑着,几乎是欣赏地):永远是一个模样。
克劳斯往前走。吉蒂斯跟在后面。
吉蒂斯(追根究底地):永远?
克劳斯:什么?噢,几乎完全一样。对的,除非马有病。(停步,回头望了一眼。)──那冒出来的热气,就像晨雾──那就是生活,吉蒂斯先生。生活。
两人继续往前走。
克劳斯(继续说):对马粪的偏好似乎是一个怪癖,可是我请你记住──从某种意义来说,我终生就是同这个玩意儿打交道。我们一起吃早饭吧!
144 外景 庭园中阳台 吉蒂斯和克劳斯在吃早餐。
阳台前方是马圈。几个马倌各自牵着一匹阿拉伯马在骝马,有时让它们奔跑,有时特地让它们踢腿。那些马匹使克劳斯时时地出神。
一个衣着整齐的墨西哥管家端上正菜──烤鱼。
克劳斯:你知道吗?你的名气很臭,吉蒂斯先生。我喜欢这样。
吉蒂斯(半信半疑地):谢谢。
克劳斯:──如果你是银行董事长,那是另外一回事──可是,就你干的那一行,那是令人钦佩的,并且是很好的广告。
吉蒂斯:这没坏处。
克劳斯:所以你吸引一个象我女儿那样的顾主。
吉蒂斯:也许是吧。
克劳斯:不过,我奇怪你现在还受她雇佣──除非她突然又有了一个丈夫。
吉蒂斯:不──她恰巧认为她原来的丈夫是被谋杀的。
看得出克劳斯很惊讶。
克劳斯:也怎么会这样想的?
吉蒂斯:大概是我让她这样想的。
克劳斯点头。
克劳斯:是这样──噢,我希望你不要介意。我相信这道菜是应该带脑袋的。
145 吉蒂斯低头看了一眼鱼。胶状的鱼眼在煮熟以后变得呆滞了。
吉蒂斯:──很好嘛,只要你请人吃小鸡时不这样就行了。
克劳斯(大笑):那么──警察局怎么说?
吉蒂斯:他们说是意外事件。
克劳斯:谁主管这桩案子。
吉蒂斯:陆•埃斯柯巴。──他是一个警官。
克劳斯:你认识他吗?
吉蒂斯:噢,认识的。
克劳斯:是哪儿出身?
吉蒂斯:──我们在唐人街共过事。
克劳斯:你认为他是一个能干的人?
吉蒂斯:非常能干。
克劳斯:人正派吗?
吉蒂斯:──尽可能的──当然,他也得在跟我们一样的水里游泳。
克劳斯:当然,──不过,你不认为他把这桩案子办砸了吧?
吉蒂斯:不。
克劳斯:那太糟了。
吉蒂斯:太糟?
克劳斯:我很担心,吉蒂斯先生。我觉得你是要害我女儿──当然我是指经济方面。你开价多少?
吉蒂斯(谨慎地):一般的价钱。──但如果办出成绩,另有一笔酬劳。
克劳斯:你跟她睡过吗?说说没有关系,吉蒂斯先生──这种事儿做过就可以忘掉的,对吗?
吉蒂斯笑起来。
吉蒂斯:如果你想知道答案……我可以派我的人去调查。再见,克劳斯先生。
克劳斯:吉蒂斯先生!你现在是和一个刚失去丈夫而苦恼的妇女打交道,我不愿意有人乘虚而入。请坐下!
吉蒂斯:为什么?
克劳斯:──你可能认为你知道自己是在和什么事情打交道──但是,我可以告诉你,你并不知道。
146 这句话使吉蒂斯停了下来,看来他对此感到有意思。
克劳斯:怎么,你看这事奇怪吗?
吉蒂斯:唐人街的地方检查官经常这样提醒我,唐人街就是这样的。
克劳斯:他说得对吗?
吉蒂斯耸耸肩。
克劳斯(接着说):……我倒要听听你对我了解些什么!吉蒂斯先生。
吉蒂斯:主要是,你有钱,并且很受人尊敬,所以你不让你的名字上报。
克劳斯(嗫嚅地):当然我是受人尊敬的,因为我老了。政治家、丑恶的建筑家、甚至妓女,活到足够的年龄,都会受人尊敬的。不管你的费用是多少,我加倍给你……如果你能找到霍利斯的女友,我再付你一万美元。
吉蒂斯:他的女朋友。
克劳斯:对的,他的女朋友。
吉蒂斯:──这么说,您嫁给了您爸爸的合伙人!
伊芙琳点头,又点了一支烟。
吉蒂斯(继续往下讲,盯着她,指着烟灰缸):您不是已经点燃了支在抽吗?墨尔雷太太!
伊芙琳:──噢。
134 她立刻掐灭了一支。
吉蒂斯:我问起您父亲,您是不是觉得恼火?
伊芙琳:不……呃,有一点儿。你知道吗,霍利斯跟我父……我父亲闹翻了……
吉蒂斯:为了水电部的事──还是为了您?
伊芙琳(很快地):不是为了我。为什么要为了我?
吉蒂斯(注意到她的紧张):──那么,是为了水电部的事。
伊芙琳:也不完全是。可是,我是说,是的。也是也不是。霍利斯认为水应该归大众,可我认为──我父亲并不这么想。实际上,是为了范•德•里普水坝,那个倒塌的水坝。
吉蒂斯:──是吗?
伊芙琳:是的。为了这事他永远不能原谅父亲。
吉蒂斯:不能原谅他什么?
伊芙琳:为了让他同意去造那个水坝,他永远原谅不了我父亲……他们到今天都不说话。
吉蒂斯(有些意外):肯定是为了这个吗?
伊芙琳:当然肯定。
吉蒂斯:您怎么样?──您跟您父亲能相处吗?
135 苏菲拿着表格进来,伊芙琳正想回答,被她打断了。
吉蒂斯把两份表格摊开放到伊芙琳面前的咖啡桌上。
吉蒂斯:在这里签名……一份您留着。
伊芙琳签名。她再抬头看时,发现吉蒂斯紧盯着她。
伊芙琳:你在想什么?
吉蒂斯(拿起一份,折好,放入口袋):在这以前──我拧开水龙头,出来的水一会儿热,一会儿冷,那时我没想到这里有问题。
136 内景 水上飞机
发动机使那小小的机舱在震动。吉蒂斯挤过八座位机舱的过道,座位上坐的全是一些中年人,他们身穿旧衣服,带着鱼具,吉蒂斯被一根鱼杆戳了一下,──他只得往前走。
一个老年人跟他说了些什么。
吉蒂斯(压过发动机声):什么?
老人:你只能去跟驾驶员一起坐了。
吉蒂斯向驾驶舱走去。驾驶员抬头看──点头示意他坐下。他先把摆在那个座位上咬了一半的奶酪三明治拿掉。
137 外景 港口──水上飞机
水上飞机从斜坡上滑行到海里。然后,在一瞬间,它掀起了一阵白色泡沫,起飞了。
138 内景 机舱
下面的小岛在驾驶员和吉蒂斯面前一点点增大着。
驾驶员向吉蒂斯望望──吉蒂斯象平时一样衣冠楚楚──与机上的其他人形成鲜明的对比。
驾驶员(盖过发动机声):你是去钓鱼的罗?
吉蒂斯:不完全是。
吉蒂斯(眨眨眼):可你跟老婆说是去钓鱼的──
驾驶员纵声大笑,吉蒂斯有礼貌地笑着。
驾驶员:──很多人都这么干。跟老婆说去钓鱼,其实是到小岛上跟一个滥女人鬼混……她漂亮吗?
吉蒂斯(突然地):我是去找一个叫诺亚•克劳斯的人。──你听到过这个人吗?
驾驶员:是那个天主教教皇吗?……你是什么人,先生?……我这样问是因为他不随便见人。
吉蒂斯:是他女儿派我来的。
驾驶员(惊奇地):是吗?……她过去挺漂亮的。
吉蒂斯:现在也不是老太婆。
驾驶员:现在大概三十三、四了吧?
吉蒂斯:你大概说的是另一个女儿──
驾驶员:不,他只有一个,我记得她的岁数,她出走时我在报上读到过。
吉蒂斯:她出走过?
驾驶员:当然,那时是一桩新闻──诺亚•克劳斯的女儿。全能的上帝啊。这小妞可真野!
139 他斜眼瞟了吉蒂斯一眼,耽心自己话说得太多了。
驾驶员(接着说):当然,她还是成了家,过得还不错。
吉蒂斯(稍稍一笑):是啊,什么事都是预料不到的,对吗?
驾驶员:那当然!
吉蒂斯:她为什么要出走?
驾驶员:噢,你知道──她那时不过十六、十七岁。
吉蒂斯(用肘推他):我们错过了最好的时机,是吗?朋友。
两人近乎粗野地笑了起来。
驾驶员:她出走到墨西哥……谣传说她肚子给人搞大了,还不知道父亲是谁……她去墨西哥打掉它的。
吉蒂斯:真的吗?
驾驶员:克劳斯到处找她……出赏金,什么都行,真替他遗憾,那么有钱。
140 阿伯考俱乐部 白天
在海湾区,一座蓝白相间的悦目而并不剌眼的木板房正对着港口。水上飞机降落。一艘摩托艇,挂着一面绣有一条鱼的三角旗,掉头向水上飞机驶来。
141 外景 蜿蜓的道路 德•克劳斯牧场
吉蒂斯驾了一辆旅行轿车,驶过“德•克劳斯牧场”的标记牌,在字体下面画了个十字架。
牧场只有一部分是在岛上的一个山谷里──旅行车一路开来,我们可以看出这几乎是一个小型的加利福尼亚州,既有沙漠,又有山脉和峡谷,峡谷的绝壁面向大海。
旅行轿车在围成一圈的牧场工人旁边停了下来。这群人散开,只剩下诺亚•克劳斯站在那里,他拄着藤拐杖,虽然瘦削,但依然清秀,穿着粗麻布衬衫和工装裤。说话的时候,他那张坚毅的脸显得生气勃勃,但不说话的时候,却显得很消沉。
142 外景 溜马的小径上 吉蒂斯和克劳斯
朝正屋走去──一幢典型的蒙特莱式的建筑。一匹由一个牧场工人牵着走的套着笼头的马放慢了脚步,在吉蒂斯和克劳斯走的那条路的中央拉屎。
克劳斯没有注意到。
吉蒂斯:马粪。
克劳斯停下来,但是没听准那句话。
克劳斯:你说什么?先生?
吉蒂斯:我说马粪。(指着)马粪。
克劳斯:是的,先生,看来象是一堆马粪──我看是的。
143 走到马粪堆前。克劳斯停下来。他脱下帽子,扇着。深深地吸气。
克劳斯:我喜欢这个味儿。很多人都喜欢,但是当然都不承认。看它那模样。
吉蒂斯出于礼貌,向下瞥了一眼。
克劳斯(接着讲,微笑着,几乎是欣赏地):永远是一个模样。
克劳斯往前走。吉蒂斯跟在后面。
吉蒂斯(追根究底地):永远?
克劳斯:什么?噢,几乎完全一样。对的,除非马有病。(停步,回头望了一眼。)──那冒出来的热气,就像晨雾──那就是生活,吉蒂斯先生。生活。
两人继续往前走。
克劳斯(继续说):对马粪的偏好似乎是一个怪癖,可是我请你记住──从某种意义来说,我终生就是同这个玩意儿打交道。我们一起吃早饭吧!
144 外景 庭园中阳台 吉蒂斯和克劳斯在吃早餐。
阳台前方是马圈。几个马倌各自牵着一匹阿拉伯马在骝马,有时让它们奔跑,有时特地让它们踢腿。那些马匹使克劳斯时时地出神。
一个衣着整齐的墨西哥管家端上正菜──烤鱼。
克劳斯:你知道吗?你的名气很臭,吉蒂斯先生。我喜欢这样。
吉蒂斯(半信半疑地):谢谢。
克劳斯:──如果你是银行董事长,那是另外一回事──可是,就你干的那一行,那是令人钦佩的,并且是很好的广告。
吉蒂斯:这没坏处。
克劳斯:所以你吸引一个象我女儿那样的顾主。
吉蒂斯:也许是吧。
克劳斯:不过,我奇怪你现在还受她雇佣──除非她突然又有了一个丈夫。
吉蒂斯:不──她恰巧认为她原来的丈夫是被谋杀的。
看得出克劳斯很惊讶。
克劳斯:也怎么会这样想的?
吉蒂斯:大概是我让她这样想的。
克劳斯点头。
克劳斯:是这样──噢,我希望你不要介意。我相信这道菜是应该带脑袋的。
145 吉蒂斯低头看了一眼鱼。胶状的鱼眼在煮熟以后变得呆滞了。
吉蒂斯:──很好嘛,只要你请人吃小鸡时不这样就行了。
克劳斯(大笑):那么──警察局怎么说?
吉蒂斯:他们说是意外事件。
克劳斯:谁主管这桩案子。
吉蒂斯:陆•埃斯柯巴。──他是一个警官。
克劳斯:你认识他吗?
吉蒂斯:噢,认识的。
克劳斯:是哪儿出身?
吉蒂斯:──我们在唐人街共过事。
克劳斯:你认为他是一个能干的人?
吉蒂斯:非常能干。
克劳斯:人正派吗?
吉蒂斯:──尽可能的──当然,他也得在跟我们一样的水里游泳。
克劳斯:当然,──不过,你不认为他把这桩案子办砸了吧?
吉蒂斯:不。
克劳斯:那太糟了。
吉蒂斯:太糟?
克劳斯:我很担心,吉蒂斯先生。我觉得你是要害我女儿──当然我是指经济方面。你开价多少?
吉蒂斯(谨慎地):一般的价钱。──但如果办出成绩,另有一笔酬劳。
克劳斯:你跟她睡过吗?说说没有关系,吉蒂斯先生──这种事儿做过就可以忘掉的,对吗?
吉蒂斯笑起来。
吉蒂斯:如果你想知道答案……我可以派我的人去调查。再见,克劳斯先生。
克劳斯:吉蒂斯先生!你现在是和一个刚失去丈夫而苦恼的妇女打交道,我不愿意有人乘虚而入。请坐下!
吉蒂斯:为什么?
克劳斯:──你可能认为你知道自己是在和什么事情打交道──但是,我可以告诉你,你并不知道。
146 这句话使吉蒂斯停了下来,看来他对此感到有意思。
克劳斯:怎么,你看这事奇怪吗?
吉蒂斯:唐人街的地方检查官经常这样提醒我,唐人街就是这样的。
克劳斯:他说得对吗?
吉蒂斯耸耸肩。
克劳斯(接着说):……我倒要听听你对我了解些什么!吉蒂斯先生。
吉蒂斯:主要是,你有钱,并且很受人尊敬,所以你不让你的名字上报。
克劳斯(嗫嚅地):当然我是受人尊敬的,因为我老了。政治家、丑恶的建筑家、甚至妓女,活到足够的年龄,都会受人尊敬的。不管你的费用是多少,我加倍给你……如果你能找到霍利斯的女友,我再付你一万美元。
吉蒂斯:他的女朋友。
克劳斯:对的,他的女朋友。
登录 后再戳我哦
除了结尾的黑暗,一无是处!写的不太明朗,有些故弄玄虚!
除了结尾的黑暗,一无是处!写的不太明朗,有些故弄玄虚!