- 故事梗概
- 作品正文
Red slips Youngblood six packs of cigarettes. 瑞德塞给杨伯拉德六包香烟。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Only cost us a pack of smokes per man. I made my usual twenty percent, of course.
“只花费了我们一人一包烟。当然,如同往常,我照拿20%。”
57 EXT -- LICENSE PLATE FACTORY -- DAY (1949) 57外景--车牌厂–白天
A tar-cooker bubbles and smokes. TWO CONS dip up a bucket oftar and tie a rope to the handle. The rope goes taught. CAMERAFOLLOWS the bucket of tar up the side of the building to--
煮沥青的锅里冒着烟气和泡泡还有,两个犯人捞起一桶沥青,在提手上系上绳子,系紧。镜头跟着那桶沥青从楼房的一边往上升……
58 THE ROOF 58房顶
-- where it is relayed to the work detail. The men are dipping big Padd brushes and spreading the tar. ANGLZ OVER to Byron Hadley bitching sourly to his fellow guards:
桶被传递到干活的地儿,人们正在用大拖布蘸沥青然后涂开。镜头转到拜伦.哈雷,他正气急败坏的向同事们抱怨着。
HADLEY 哈雷
……so this shithead lawyer calls long distance from Texas, and he says, Byron Hadley? I say, yeah. He says, sorry to inform you, but your brother just died.
“这个蠢蛋律师从遥远的得克萨斯打来电话,他说,拜伦.哈雷?我说,是的。他说,很遗憾的通知你,你的兄弟刚去世了。”
YOUNGBLOOD 杨伯拉德
Damn, Byron. Sorry to hear that. “见鬼,拜伦。听到此消息,我很难过。”
HADLEY 哈雷
I ain‘t. He was an asshole. Run off years ago, family ain‘t heard of him since. Figured him for dead anyway. So this lawyer prick says, your brother died a rich man. Oil wells and shit, close to a million bucks. Jesus, it‘s frigging incredible how lucky some assholes can get.
“我可不难过。他就是个王八蛋。数年前出走,家里就再也没有他的消息,认为他已经死掉了。那个狗屁律师说,你的兄弟死时很富有,他有油井和近百万的钞票。天,简直不可思议有些王八蛋怎么那么幸运!”
TROUT 特劳特
A million bucks? Jeez-Louise! You get any of that? “一百万?老天!有你的份吗?”
HADLEY 哈雷
Thirty five thousand. That‘s what he left me. “35,000,他留给我的。”
TROUT特劳特
Dollars? Holy shit, that‘s great! Like winnin‘ a lottery…… (off Hadley‘s shitty look) ……ain‘t it?
“美元?真他妈的,太棒了!如同中了彩票!(哈雷的脸色极其难看)不是吗?”
HADLEY 哈雷
Dumbshit. What do you figure the government‘s gonna do to me? Take a big wet bite out of my ass, is what. “操他妈的!你知道政府会怎样对我吗?狠狠地从我这儿挖走一大块!”
TROUT特劳特
Oh. Hadn‘t thought of that. “哦,我没想到这一点。”
HADLEY哈雷
Maybe leave me enough to buy a new car with. Then what happens? You pay tax on the car. Repairs and maintenance. Goddamn kids pesterin‘ you to take ‘em for a ride……
“也许能给我剩下钱买一辆新车,但接下来呢?你要付车税,修理费和保养费。天杀的孩子们也会缠着你带他们坐车。”
MERT摩尔特
And drive it, if they‘re old enough. “还有驾车,当他们长到年龄时。”
HADLEY哈雷
That‘s right, wanting to drive it, wanting to learn on it, f‘Chrissake! Then at the end of the year, if you figured the tax wrong, they make you pay out of your own pocket. Uncle Sam puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it‘s purple. Always get the short end. That‘s a fact. (spits over the side) Some brother. Shit.
“没错,想开车,想学车,看在上帝的面子上!到了年底,如果你把税弄错,他们就会从你的腰包里掏钱。山姆大叔把手伸进你的衬衫,直到把你掏的一干二净!这就是事实!” (扭头吐了一口)“什么兄弟,狗屁!”
The prisoners keep spreading tar, eyes on their work. 犯人们一直在铺沥青,盯着自己的活。
HEYWOOD海沃德
Poor Byron. What terrible fuckin‘ luck. Imagine inheriting thirty five thousand dollars.
“可怜的拜伦,多糟糕的幸运呀!只能想着继承35,000千美元。”
RED瑞德
Crying shame. Some folks got it awful bad. “有够丢人,有些人就那么倒霉!”
Red glances over -- and is shocked to see Andy standing up,listening to the guards talk.
瑞德扫了一眼,吃惊发现安迪站起身,倾听守卫们的谈话。
RED瑞德
Hey, you nuts? Keep your eyes on your pail!“嗨,你疯了?看着你的桶吧!”
Andy tosses his Padd in the bucket and strolls toward Hadley.
安迪把拖布扔到桶里朝哈雷走去。
RED瑞德
Andy! Come back! Shit! “安迪,回来!妈的!”
SNOOZE斯诺
What‘s he doing? “他在做什么?”
FLOYD费洛伊德
Gettin‘ himself killed. “自杀。”
RED瑞德
God damn it…… “该死!”
HEYWOOD海沃德
Just keep spreadin‘ tar…… “铺沥青吧……”
The guards stiffen at Andy‘s approach. Youngblood‘s hand goesto his holster. The tower guards CLICK-CLACK their rifle bolts. Hadley turns, stupefied to find Andy there.
看到安迪走过来,守卫们顿时紧张起来。杨伯拉德的手伸向枪套,哨兵也“咔啦”拉上枪栓。哈雷转过身,惊讶地发现安迪在那儿。
ANDY安迪
Mr. Hadley. Do you trust your wife? “哈雷先生,你信任你的妻子吗?”
HADLEY哈雷
That‘s funny. You‘re gonna look funnier suckin‘ my dick with no fuckin‘ teeth.
“这很好笑,用你他妈的没牙的嘴来吸我的老二看起来会更好笑的。”
ANDY安迪
What I mean is, do you think she‘d go behind your back try to hamstring you?
“我的意思是,你认为她会在你的背后加害于你吗?”
HADLZY哈雷
That‘s it! Step aside, Mert. This fucker‘s havin‘ hisself an accident.
“好吧!让开,摩尔特。这个王八蛋就要出事了。”
Hadley grabs Andy‘s collar and propels him violently toward the edge of the roof. The cons furiously keep spreading tar.
哈雷揪住安迪的衣领粗暴的把他拖到屋顶的边缘,犯人们飞快的铺着沥青。
HEYWOOD海沃德
Oh God, he‘s gonna do it, he‘s gonna throw him off the roof……
“哦,上帝,他就要干了,他就要把他从屋顶扔下去啦……”
SNOOZE斯诺
Oh shit, oh fuck, oh Jesus…… “哦,妈的,哦,我靠,哦,天呢!”
ANDY安迪
Because if you do trust her, there‘s no reason in the world you can‘t keep every cent of that money.
“只要你完全相信她,没有什么理由能从你手中拿走一分钱!”
Hadley abruptly jerks Andy to a stop right at the edge. In fact, Andy‘s past the edge, beyond his balance, shoetips scraping the roof. The only thing between him and an ugly drop to the concrete is Hadley‘s grip on the front of his shirt.
哈雷猛得在房顶边扯住安迪。事实上,安迪已越过房沿,失去平衡,只剩脚尖踩着房顶边儿。唯一使他摔不到水泥地上的凭借就是哈雷抓着他的前领。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Only cost us a pack of smokes per man. I made my usual twenty percent, of course.
“只花费了我们一人一包烟。当然,如同往常,我照拿20%。”
57 EXT -- LICENSE PLATE FACTORY -- DAY (1949) 57外景--车牌厂–白天
A tar-cooker bubbles and smokes. TWO CONS dip up a bucket oftar and tie a rope to the handle. The rope goes taught. CAMERAFOLLOWS the bucket of tar up the side of the building to--
煮沥青的锅里冒着烟气和泡泡还有,两个犯人捞起一桶沥青,在提手上系上绳子,系紧。镜头跟着那桶沥青从楼房的一边往上升……
58 THE ROOF 58房顶
-- where it is relayed to the work detail. The men are dipping big Padd brushes and spreading the tar. ANGLZ OVER to Byron Hadley bitching sourly to his fellow guards:
桶被传递到干活的地儿,人们正在用大拖布蘸沥青然后涂开。镜头转到拜伦.哈雷,他正气急败坏的向同事们抱怨着。
HADLEY 哈雷
……so this shithead lawyer calls long distance from Texas, and he says, Byron Hadley? I say, yeah. He says, sorry to inform you, but your brother just died.
“这个蠢蛋律师从遥远的得克萨斯打来电话,他说,拜伦.哈雷?我说,是的。他说,很遗憾的通知你,你的兄弟刚去世了。”
YOUNGBLOOD 杨伯拉德
Damn, Byron. Sorry to hear that. “见鬼,拜伦。听到此消息,我很难过。”
HADLEY 哈雷
I ain‘t. He was an asshole. Run off years ago, family ain‘t heard of him since. Figured him for dead anyway. So this lawyer prick says, your brother died a rich man. Oil wells and shit, close to a million bucks. Jesus, it‘s frigging incredible how lucky some assholes can get.
“我可不难过。他就是个王八蛋。数年前出走,家里就再也没有他的消息,认为他已经死掉了。那个狗屁律师说,你的兄弟死时很富有,他有油井和近百万的钞票。天,简直不可思议有些王八蛋怎么那么幸运!”
TROUT 特劳特
A million bucks? Jeez-Louise! You get any of that? “一百万?老天!有你的份吗?”
HADLEY 哈雷
Thirty five thousand. That‘s what he left me. “35,000,他留给我的。”
TROUT特劳特
Dollars? Holy shit, that‘s great! Like winnin‘ a lottery…… (off Hadley‘s shitty look) ……ain‘t it?
“美元?真他妈的,太棒了!如同中了彩票!(哈雷的脸色极其难看)不是吗?”
HADLEY 哈雷
Dumbshit. What do you figure the government‘s gonna do to me? Take a big wet bite out of my ass, is what. “操他妈的!你知道政府会怎样对我吗?狠狠地从我这儿挖走一大块!”
TROUT特劳特
Oh. Hadn‘t thought of that. “哦,我没想到这一点。”
HADLEY哈雷
Maybe leave me enough to buy a new car with. Then what happens? You pay tax on the car. Repairs and maintenance. Goddamn kids pesterin‘ you to take ‘em for a ride……
“也许能给我剩下钱买一辆新车,但接下来呢?你要付车税,修理费和保养费。天杀的孩子们也会缠着你带他们坐车。”
MERT摩尔特
And drive it, if they‘re old enough. “还有驾车,当他们长到年龄时。”
HADLEY哈雷
That‘s right, wanting to drive it, wanting to learn on it, f‘Chrissake! Then at the end of the year, if you figured the tax wrong, they make you pay out of your own pocket. Uncle Sam puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it‘s purple. Always get the short end. That‘s a fact. (spits over the side) Some brother. Shit.
“没错,想开车,想学车,看在上帝的面子上!到了年底,如果你把税弄错,他们就会从你的腰包里掏钱。山姆大叔把手伸进你的衬衫,直到把你掏的一干二净!这就是事实!” (扭头吐了一口)“什么兄弟,狗屁!”
The prisoners keep spreading tar, eyes on their work. 犯人们一直在铺沥青,盯着自己的活。
HEYWOOD海沃德
Poor Byron. What terrible fuckin‘ luck. Imagine inheriting thirty five thousand dollars.
“可怜的拜伦,多糟糕的幸运呀!只能想着继承35,000千美元。”
RED瑞德
Crying shame. Some folks got it awful bad. “有够丢人,有些人就那么倒霉!”
Red glances over -- and is shocked to see Andy standing up,listening to the guards talk.
瑞德扫了一眼,吃惊发现安迪站起身,倾听守卫们的谈话。
RED瑞德
Hey, you nuts? Keep your eyes on your pail!“嗨,你疯了?看着你的桶吧!”
Andy tosses his Padd in the bucket and strolls toward Hadley.
安迪把拖布扔到桶里朝哈雷走去。
RED瑞德
Andy! Come back! Shit! “安迪,回来!妈的!”
SNOOZE斯诺
What‘s he doing? “他在做什么?”
FLOYD费洛伊德
Gettin‘ himself killed. “自杀。”
RED瑞德
God damn it…… “该死!”
HEYWOOD海沃德
Just keep spreadin‘ tar…… “铺沥青吧……”
The guards stiffen at Andy‘s approach. Youngblood‘s hand goesto his holster. The tower guards CLICK-CLACK their rifle bolts. Hadley turns, stupefied to find Andy there.
看到安迪走过来,守卫们顿时紧张起来。杨伯拉德的手伸向枪套,哨兵也“咔啦”拉上枪栓。哈雷转过身,惊讶地发现安迪在那儿。
ANDY安迪
Mr. Hadley. Do you trust your wife? “哈雷先生,你信任你的妻子吗?”
HADLEY哈雷
That‘s funny. You‘re gonna look funnier suckin‘ my dick with no fuckin‘ teeth.
“这很好笑,用你他妈的没牙的嘴来吸我的老二看起来会更好笑的。”
ANDY安迪
What I mean is, do you think she‘d go behind your back try to hamstring you?
“我的意思是,你认为她会在你的背后加害于你吗?”
HADLZY哈雷
That‘s it! Step aside, Mert. This fucker‘s havin‘ hisself an accident.
“好吧!让开,摩尔特。这个王八蛋就要出事了。”
Hadley grabs Andy‘s collar and propels him violently toward the edge of the roof. The cons furiously keep spreading tar.
哈雷揪住安迪的衣领粗暴的把他拖到屋顶的边缘,犯人们飞快的铺着沥青。
HEYWOOD海沃德
Oh God, he‘s gonna do it, he‘s gonna throw him off the roof……
“哦,上帝,他就要干了,他就要把他从屋顶扔下去啦……”
SNOOZE斯诺
Oh shit, oh fuck, oh Jesus…… “哦,妈的,哦,我靠,哦,天呢!”
ANDY安迪
Because if you do trust her, there‘s no reason in the world you can‘t keep every cent of that money.
“只要你完全相信她,没有什么理由能从你手中拿走一分钱!”
Hadley abruptly jerks Andy to a stop right at the edge. In fact, Andy‘s past the edge, beyond his balance, shoetips scraping the roof. The only thing between him and an ugly drop to the concrete is Hadley‘s grip on the front of his shirt.
哈雷猛得在房顶边扯住安迪。事实上,安迪已越过房沿,失去平衡,只剩脚尖踩着房顶边儿。唯一使他摔不到水泥地上的凭借就是哈雷抓着他的前领。
登录 后再戳我哦