- 故事梗概
- 作品正文
HADLEY哈雷
You better start making sense. “你最好给我说明白点儿。”
ANDY安迪
If you want to keep that money, all of it, just give it to your wife. See, the IRS allows you a one-time- only gift to your spouse. It‘s good up to sixty thousand dollars.
“如果你想保住你的钱,所有的钱,只要把它送给你妻子就可以了。是这样,国税局允许一次性的送礼物给配偶,最多可以到60,000美元。”
HADLEY哈雷
Naw, that ain‘t right! Tax free? “不,那不可能!免税的嘛?”
ANDY安迪
Tax free. IRS can‘t touch one cent. “免税的,税局碰不到一分钱!”
The cons are pausing work, stunned by this business discussion.
犯人们都停下的手中的活,被这笔交易所震惊。
HADLEY哈雷
You‘re the smart banker what shot his wife. Why should I believe a smart banker like you? So‘s I can wind up in here with you?
“你就是那个精明的杀妻银行家?我为什么要信你这种滑头的银行家?让我完蛋后跟你一起坐牢吗?”
ANDY安迪
It‘s perfectly legal. Go ask the IRS, they‘ll say the same thing. Actually, I feel silly telling you all this. I‘m sure you would have investigated the matter yourself.
“完全合法。去问国税,他们也会这样说。实际上,我感到我很傻告诉你这件事,我想你定会亲自调查此事的。”
HADLEY哈雷
Fuckin‘-A. I don‘t need so smart wife-killin‘ banker to show me where the bear shit in the buckwheat(q6).
“去你妈的!我才不需要你这样狡猾的杀妻银行家来告诉我呢!”
ANDY安迪
Of course not. But you will need somebody to set up the tax-free gift, and that‘ll cost you. A lawyer, for example……
“当然不用。可你需要人来想出免税的礼物,那会花钱的。还有律师,比如……”
HADLEY哈雷
Ambulance-chasing, highway-robbing cocksuckers!
“那些高速公路上、跟着救护车的下流抢劫犯么!”
ANDY安迪
……or come to think of it, I suppose I could set it up for you. That would save you some money. I‘ll write down the forms you need, you can pick them up, and I‘ll prepare them for your signature…… nearly free of charge. (off Hadley‘s look) I‘d only ask three beers apiece for my co-workers, if that seems fair.
“或者这样想,我或许能帮你做此事,这会给你省钱的。我写下所需的表格,你领回来,我再帮你填好,你签字就可以了……(看看哈雷的表情)我只要求给我的同事们每人三瓶啤酒,如果还算公平的话。”
TROUT特劳特
(guffawing) Co-workers! Get him! That‘s rich, ain‘t it? Co-workers……
(大笑)“同事?他很牛哇啊!同事……”
Hadley freezes him with a look. Andy presses on: 哈雷冷冷地看了他一眼。安迪接着说:
ANDY安迪
I think a man working outdoors feels more like a man if he can have a bottle of suds. That‘s only my opinion.
“我想在户外干活要是能有啤酒喝的话,感觉就会更像一个正常人,这就是我的想法。”
The convicts stand gaping, all pretense of work gone. They look like they‘ve been pole-axed(q7). Hadley shoots them a look.
囚犯们怔怔的站着,都装着无活可干,看起来就像被钉住了身子。哈雷瞪了他们一眼。
HADLEY哈雷
What are you jimmies starin‘ at? Back to work, goddamn it!
“你们这些小子看什么呢?接着干活,该死的!”
59 EXT -- LICENSE PLATE FACTORY -- DAY (1949) 59 外景--车牌厂--白天
As before, an object is hauled up the side of the building by rope -- only this time, it‘s a cooler of beer and ice.
像以前一样,一样东西沿着房子的一边被绳子拽了上来,但这次,是装着冰块和啤酒的保温桶。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
And that‘s how it came to pass, that on the second-to-last day of the job, the convict crew that tarred the plate factory roof in the spring of ‘49……
“这就是事情的经过,在这件工作完成的倒数第二天,这群在房顶涂沥青的囚犯在49年的春天……”
60 EXT -- ROOF -- SHORTLY LATER (1949) 60外景--房顶--一会儿
The cons are taking the sun and drinking beer. 犯人们正在喝着啤酒,淋浴阳光。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
……wound up sitting in a row at ten o‘clock in the morning, drinking icy cold Black Label beer courtesy of the hardest screw that ever walked a turn(q)at Shawshank State Prison.
“在早晨10点钟坐成一排,喝着冰凉的肖申克州立监狱有史以来最狠的狱卒请客的黑标啤酒。”
HADLEY哈雷
Drink up, boys. While it‘s cold. “都喝了吧,孩子们,趁着凉。”
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
The colossal prick even managed to sound magnanimous.
“那个凶狠的家伙竟试着显示出他的宽宏来。”
Red knocks back another sip, enjoying the bitter cold on his tongue and the warm sun on face.
瑞德仰头又喝了一口,享受舌尖上那啤酒的清凉,温和的阳光映在脸上。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
We sat and drank with the sun on our shoulders, and felt like free men. We could‘a been tarring the
roof of one of our own houses. We were the Lords of all Creation.
“我们坐着喝酒,身披阳光,感觉就像个自由的人,就像在为自己的房子涂房顶,仿佛我们是一切的主宰。”
He glances over to Andy squatting apart from the others.他看到安迪独自坐在一边。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
As for Andy, he spent that break hunkered in the shade, a strange little smile on his face, watching
us drink his beer.
“至于安迪,他盘坐在荫影下小息,奇怪的笑容挂在脸上,看着我们喝着他的啤酒。”
HEYWOOD海沃德
(approaches with a beer) Here‘s a cold one, Andy.(拿着瓶啤酒走过来)“这儿有瓶凉的,安迪。”
ANDY安迪
No thanks. I gave up drinking. “不,谢谢。我戒酒了。”
Heywood drifts back to others, giving them a look.
海沃德走回去,给其它人做了个无奈的表情。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
You could argue he‘d done it to curry favor with the guards. Or maybe make a few friends among us cons. Me, I think he did it just to feel normal again……if only for a short while.
“你可以认为他这样做是为了讨好守卫,或者想与我们这些人交朋友。我却认为,他之所以这样做是想再次回到正常的生活,即使是一小会儿……”
61 EXT -- PRISON YARD -- THE BLEACHERS -- DAY (1949)外景--操场看台--白天
Andy and Red play checkers. Red makes his move. 安迪和瑞德在下跳棋,瑞德走了一步。
RED瑞德
King me.(q8) “我当王。”
ANDY安迪
Chess. Now there‘s a game of kings. Civilized……strategic……
“象棋,是一个王者的游戏。文明……策略……”
RED瑞德
……and totally fuckin‘ inexplicable. Hate that game.
“还有,完全搞不懂是他妈的怎么回事,我讨厌这游戏。”
You better start making sense. “你最好给我说明白点儿。”
ANDY安迪
If you want to keep that money, all of it, just give it to your wife. See, the IRS allows you a one-time- only gift to your spouse. It‘s good up to sixty thousand dollars.
“如果你想保住你的钱,所有的钱,只要把它送给你妻子就可以了。是这样,国税局允许一次性的送礼物给配偶,最多可以到60,000美元。”
HADLEY哈雷
Naw, that ain‘t right! Tax free? “不,那不可能!免税的嘛?”
ANDY安迪
Tax free. IRS can‘t touch one cent. “免税的,税局碰不到一分钱!”
The cons are pausing work, stunned by this business discussion.
犯人们都停下的手中的活,被这笔交易所震惊。
HADLEY哈雷
You‘re the smart banker what shot his wife. Why should I believe a smart banker like you? So‘s I can wind up in here with you?
“你就是那个精明的杀妻银行家?我为什么要信你这种滑头的银行家?让我完蛋后跟你一起坐牢吗?”
ANDY安迪
It‘s perfectly legal. Go ask the IRS, they‘ll say the same thing. Actually, I feel silly telling you all this. I‘m sure you would have investigated the matter yourself.
“完全合法。去问国税,他们也会这样说。实际上,我感到我很傻告诉你这件事,我想你定会亲自调查此事的。”
HADLEY哈雷
Fuckin‘-A. I don‘t need so smart wife-killin‘ banker to show me where the bear shit in the buckwheat(q6).
“去你妈的!我才不需要你这样狡猾的杀妻银行家来告诉我呢!”
ANDY安迪
Of course not. But you will need somebody to set up the tax-free gift, and that‘ll cost you. A lawyer, for example……
“当然不用。可你需要人来想出免税的礼物,那会花钱的。还有律师,比如……”
HADLEY哈雷
Ambulance-chasing, highway-robbing cocksuckers!
“那些高速公路上、跟着救护车的下流抢劫犯么!”
ANDY安迪
……or come to think of it, I suppose I could set it up for you. That would save you some money. I‘ll write down the forms you need, you can pick them up, and I‘ll prepare them for your signature…… nearly free of charge. (off Hadley‘s look) I‘d only ask three beers apiece for my co-workers, if that seems fair.
“或者这样想,我或许能帮你做此事,这会给你省钱的。我写下所需的表格,你领回来,我再帮你填好,你签字就可以了……(看看哈雷的表情)我只要求给我的同事们每人三瓶啤酒,如果还算公平的话。”
TROUT特劳特
(guffawing) Co-workers! Get him! That‘s rich, ain‘t it? Co-workers……
(大笑)“同事?他很牛哇啊!同事……”
Hadley freezes him with a look. Andy presses on: 哈雷冷冷地看了他一眼。安迪接着说:
ANDY安迪
I think a man working outdoors feels more like a man if he can have a bottle of suds. That‘s only my opinion.
“我想在户外干活要是能有啤酒喝的话,感觉就会更像一个正常人,这就是我的想法。”
The convicts stand gaping, all pretense of work gone. They look like they‘ve been pole-axed(q7). Hadley shoots them a look.
囚犯们怔怔的站着,都装着无活可干,看起来就像被钉住了身子。哈雷瞪了他们一眼。
HADLEY哈雷
What are you jimmies starin‘ at? Back to work, goddamn it!
“你们这些小子看什么呢?接着干活,该死的!”
59 EXT -- LICENSE PLATE FACTORY -- DAY (1949) 59 外景--车牌厂--白天
As before, an object is hauled up the side of the building by rope -- only this time, it‘s a cooler of beer and ice.
像以前一样,一样东西沿着房子的一边被绳子拽了上来,但这次,是装着冰块和啤酒的保温桶。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
And that‘s how it came to pass, that on the second-to-last day of the job, the convict crew that tarred the plate factory roof in the spring of ‘49……
“这就是事情的经过,在这件工作完成的倒数第二天,这群在房顶涂沥青的囚犯在49年的春天……”
60 EXT -- ROOF -- SHORTLY LATER (1949) 60外景--房顶--一会儿
The cons are taking the sun and drinking beer. 犯人们正在喝着啤酒,淋浴阳光。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
……wound up sitting in a row at ten o‘clock in the morning, drinking icy cold Black Label beer courtesy of the hardest screw that ever walked a turn(q)at Shawshank State Prison.
“在早晨10点钟坐成一排,喝着冰凉的肖申克州立监狱有史以来最狠的狱卒请客的黑标啤酒。”
HADLEY哈雷
Drink up, boys. While it‘s cold. “都喝了吧,孩子们,趁着凉。”
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
The colossal prick even managed to sound magnanimous.
“那个凶狠的家伙竟试着显示出他的宽宏来。”
Red knocks back another sip, enjoying the bitter cold on his tongue and the warm sun on face.
瑞德仰头又喝了一口,享受舌尖上那啤酒的清凉,温和的阳光映在脸上。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
We sat and drank with the sun on our shoulders, and felt like free men. We could‘a been tarring the
roof of one of our own houses. We were the Lords of all Creation.
“我们坐着喝酒,身披阳光,感觉就像个自由的人,就像在为自己的房子涂房顶,仿佛我们是一切的主宰。”
He glances over to Andy squatting apart from the others.他看到安迪独自坐在一边。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
As for Andy, he spent that break hunkered in the shade, a strange little smile on his face, watching
us drink his beer.
“至于安迪,他盘坐在荫影下小息,奇怪的笑容挂在脸上,看着我们喝着他的啤酒。”
HEYWOOD海沃德
(approaches with a beer) Here‘s a cold one, Andy.(拿着瓶啤酒走过来)“这儿有瓶凉的,安迪。”
ANDY安迪
No thanks. I gave up drinking. “不,谢谢。我戒酒了。”
Heywood drifts back to others, giving them a look.
海沃德走回去,给其它人做了个无奈的表情。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
You could argue he‘d done it to curry favor with the guards. Or maybe make a few friends among us cons. Me, I think he did it just to feel normal again……if only for a short while.
“你可以认为他这样做是为了讨好守卫,或者想与我们这些人交朋友。我却认为,他之所以这样做是想再次回到正常的生活,即使是一小会儿……”
61 EXT -- PRISON YARD -- THE BLEACHERS -- DAY (1949)外景--操场看台--白天
Andy and Red play checkers. Red makes his move. 安迪和瑞德在下跳棋,瑞德走了一步。
RED瑞德
King me.(q8) “我当王。”
ANDY安迪
Chess. Now there‘s a game of kings. Civilized……strategic……
“象棋,是一个王者的游戏。文明……策略……”
RED瑞德
……and totally fuckin‘ inexplicable. Hate that game.
“还有,完全搞不懂是他妈的怎么回事,我讨厌这游戏。”
登录 后再戳我哦