- 故事梗概
- 作品正文
Andy sighs, cocks his head at the projector. 安迪叹口气,头斜靠在放映机上。
ANDY安迪
They‘d never hear me over that. Let‘s get this over with.
“别人从未听到过我叫喊,我们来个了断吧。”
Seemingly resigned, Andy turns around, leans on the rewind bench -- and curls his fingers around a full 1.000 foot reel of 35mm film. Rooster licks his lips, pushes past the others.
似乎很顺从,安迪转过身去,倚住倒片台,手指缠上一整卷1000尺的35毫米胶片。鲁斯特舔舔嘴唇,挤上前去。
ROOSTER鲁斯特
Me first. “我先来。”
ANDY安迪
Okay. “好的。”
Andy whips the reel of film around in a vicious arc, smashing it into Rooster‘s face and bouncing him off the wall.
安迪猛得将那卷胶片舞成一条弧线,狠狠地砸在鲁斯特的脸上,把他撞击到了墙上。
ROOSTER鲁斯特
Fuck! Shit! He broke my nose! “我操!妈的!他打碎了我的鼻子!”
Andy fights like hell, but is soon overpowered and forced to his knees. Bogs steps to Andy, pulls out an awl with a vicious eight-inch spike, gives him a good long look at it.
安迪拼命的反抗,但不一会儿就被制服、被压着跪在地上。伯格斯走到安迪面前,拔出一把足有八英寸锥头的锥子,让安迪仔细看了看。
BOGS伯格斯
Now I‘m gonna open my fly, and you‘re gonna swallow what I give you to swallow. And when you
d mine, you gonna swallow Rooster‘s. You done broke his nose, so he ought to have somethin‘ to show for it.
“现在,我要解开裤子,我让你吞什么你就得吞什么。吞完我的再吞鲁斯特的,你打碎了他的鼻子,他应该有所补偿。”
ANDY安迪
Anything you put in my mouth, you‘re going to lose. “无论你把什么放到我嘴里,都会报废的。”
BOGS伯格斯
You don‘t understand. You do that, I‘ll put all eight inches of this steel in your ear.
“你没弄明白,你要是那样,这把八英寸长的钢钉就会刺你的耳朵里。”
ANDY安迪
Okay. But you should know that sudden serious brain injury causes the victim to bite down. Hard. (faint smile) In fact, I understand the bite-reflex is so strong the victim‘s jaws have to be pried open with a crowbar.
“好的。可你要知道,大脑受到突如其来的猛烈伤害会使受害者用力的咬合。(微弱的笑了一下)实际上,这种条件反射的咬合是如此之强,以至于受害者的牙关必须得用撬棍才撬得开。”
The Sisters consider this carefully. The film runs out of the projector, flapping on the reel. The screen goes white.
三姐妹认真的考虑了一下,放映机上的胶片已经放完,拍打着卷轴。电影幕布变成了白色。
BOGS伯格斯
You little fuck. “你这个混蛋!”
Andy gets a bootheel in the face. The Sisters start kicking and beating the living shit out of him with anything they can get their hands on. In the theater, the convicts are CHANTING AND CLAPPING for the movie to come back on.
安迪被一脚踢到脸上,三姐妹开始玩命的踢打,使用他们能拿到的任何东西。剧场里,犯人们拍着巴掌,不断地喊叫让影片接着放映。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Bogs didn‘t put anything in Andy‘s mouth, and neither did his friends. What they did do is beat him within an inch of his life……
“伯格斯没有把任何东西放到安迪的嘴里,他的朋友们也没有。他们只是把安迪打了个半死。”
67 INT -- INFIRMARY -- DAY (1949) 67内景--医务室--白天
Andy lies wrapped in bandages. 安迪混身绑着绷带躺着。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Andy spent a month in traction. “安迪做了一个月的牵引(医:对于骨、肌肉等的牵引术)。”
68 INT -- SOLITARY CONFINEMENT -- DAY (1949) 68内景--禁闭室--白天
RED (V.O.)瑞德
Bogs spent a week in the hole. “伯格斯则关了一个星期的禁闭。”
Bogs sits on bare concrete. The steel door slides open.
伯格斯坐在光秃秃的水泥地上,铁门上的出气口打开。
GUARD守卫
Time‘s up, Bogs. “时间到了,伯格斯。”
69 INT -- CELLBLOCK FIVE -- 3RD TIER -- DUSK 内景--五号囚楼三层--黄昏
Bogs comes up the stairs, smoking a cigarette. Not many cons around; the place is virtually deserted. A VOICE echoes dimly over the P.A. system:
伯格斯抽着香烟,走上楼梯。周围没什么犯人;基本上空无一人。从扩音系统中传来微弱的声音:
VOICE (O.S.) 人声
Return to your cellblocks for evening count. “返回牢房,例行点名。”
Bogs enters his cell. Dark in here. He fumbles for the light cord, yanks it. The sudden light reveals Captain Hadley six inches from his face, waiting for him. Mert steps in behind Bogs. hemming him.
伯格斯走入他的号房,黑黑的,他摸索着找着灯绳,拉开。灯光猛得照射出哈雷队长,紧挨着他的脸。哈雷在等他。摩尔特站到伯格斯身后,两人将其围住。
Before Bogs can even open his mouth to say "what the fuck," Hadley rams the tip of his baton brutally into his solar plexus. Bogs doubles over, gagging his wind out.
“在伯格斯张开嘴说“怎么回事,”之前,哈雷就粗暴的将警棍狠狠的捅在他的心窝。伯格斯痛得弯下腰,哽咽着喘不过气来。”
70 GROUND FLOOR 70底层
Ernie comes slowly around the corner, rolling a steel mop cart loaded with supplies.
厄尼推着一辆小车从拐角处慢慢地走了过来,车上装满供应品。
71 2ND TIER 71二层
Red is darning a sock in his open cell. He pauses, frowning, hearing strange THUMPING sounds. What the hell is that?
瑞德正在他的号房里补袜子,牢门开着。他停了下来,皱起眉,听着奇怪的重击声。究竟是怎么回事?
72 3RD TIER 72三层
It‘s Hadley and Mert methodically and brutally pulping Bogs with their batons, and kicking the shit out of him for good measure. He feebly tries to ward them off.
哈雷和摩尔特正在用警棍有条不紊的痛殴伯格斯,并往死里踢他的要害部位。伯格斯无力的遮挡着。
73 2ND TIER 73二层
Puzzled, Red steps from his cell, following the sound. It dawns on him that it‘s coming from above. He moves to the railing and leans out, craning around to look up--
瑞德很困惑,于是跟着声音走出了牢房。他逐渐听明白声音来自上层,他走到扶栏探出身子,伸着脖子往上看……
74 RED‘S POV 74
-- just as Bogs flips over the railing and comes sailing directly toward us, eyes bugging out, SCREAMING as he falls.
正在这时,伯格斯从栏杆上翻出,眼睛凸着,尖叫着跌落下来。
75 RED (SLOW MOTION) 75瑞德(慢镜头)
jumps back as Bogs plummets past, missing him by inches, arms swimming and trying to grab the railing (but missing that too), SCREAMING aaaaalll the way down--
瑞德往后一跳,伯格斯从面前坠落,只差几寸碰到他,伯格斯挥舞着手臂试图抓住扶栏(也未抓住),一直尖叫着跌了下去……
76 GROUND FLOOR 76底层
-- and impacting on Ernie‘s gassing mop cart in an enormous eruption of solvents and cleansers. The cart is squashed flat, shooting out from under Bogs and skidding across the cellblock floor like a tiddly wink, kicking up sparks for thirty yards. Ernie is left gaping in shock at Bogs and all the Bogs-related wreckage at his feet.
……重重的跌在厄尼的小车上,车上的溶解剂和清洁剂崩的到处都是,车被压扁后从伯格斯的身下迸出,车轮打着滑停在了牢房的地板上,火花溅起老远。厄尼在一旁张着嘴震惊的看着,脚边是散落的残片。
77 2ND TIER 77二层
Red is stunned. He very tentatively leans out and looks up. Above him, Hadley and Mert lean on the 3rd tier railing. Hadley tilts the cap back on his head, shakes his head.
瑞德目瞪口呆,他颤颤危危探出身子向上看。他的上面,哈雷和摩尔特靠着三层的护栏。哈雷把帽子往上斜了斜,晃了晃头。
MERT摩尔特
Damn, Byron. Look‘a that. “见鬼,拜伦,你看!”
HADLEY哈雷
Poor fella must‘a tripped. “笨蛋总是会跌倒的!”
ANDY安迪
They‘d never hear me over that. Let‘s get this over with.
“别人从未听到过我叫喊,我们来个了断吧。”
Seemingly resigned, Andy turns around, leans on the rewind bench -- and curls his fingers around a full 1.000 foot reel of 35mm film. Rooster licks his lips, pushes past the others.
似乎很顺从,安迪转过身去,倚住倒片台,手指缠上一整卷1000尺的35毫米胶片。鲁斯特舔舔嘴唇,挤上前去。
ROOSTER鲁斯特
Me first. “我先来。”
ANDY安迪
Okay. “好的。”
Andy whips the reel of film around in a vicious arc, smashing it into Rooster‘s face and bouncing him off the wall.
安迪猛得将那卷胶片舞成一条弧线,狠狠地砸在鲁斯特的脸上,把他撞击到了墙上。
ROOSTER鲁斯特
Fuck! Shit! He broke my nose! “我操!妈的!他打碎了我的鼻子!”
Andy fights like hell, but is soon overpowered and forced to his knees. Bogs steps to Andy, pulls out an awl with a vicious eight-inch spike, gives him a good long look at it.
安迪拼命的反抗,但不一会儿就被制服、被压着跪在地上。伯格斯走到安迪面前,拔出一把足有八英寸锥头的锥子,让安迪仔细看了看。
BOGS伯格斯
Now I‘m gonna open my fly, and you‘re gonna swallow what I give you to swallow. And when you
d mine, you gonna swallow Rooster‘s. You done broke his nose, so he ought to have somethin‘ to show for it.
“现在,我要解开裤子,我让你吞什么你就得吞什么。吞完我的再吞鲁斯特的,你打碎了他的鼻子,他应该有所补偿。”
ANDY安迪
Anything you put in my mouth, you‘re going to lose. “无论你把什么放到我嘴里,都会报废的。”
BOGS伯格斯
You don‘t understand. You do that, I‘ll put all eight inches of this steel in your ear.
“你没弄明白,你要是那样,这把八英寸长的钢钉就会刺你的耳朵里。”
ANDY安迪
Okay. But you should know that sudden serious brain injury causes the victim to bite down. Hard. (faint smile) In fact, I understand the bite-reflex is so strong the victim‘s jaws have to be pried open with a crowbar.
“好的。可你要知道,大脑受到突如其来的猛烈伤害会使受害者用力的咬合。(微弱的笑了一下)实际上,这种条件反射的咬合是如此之强,以至于受害者的牙关必须得用撬棍才撬得开。”
The Sisters consider this carefully. The film runs out of the projector, flapping on the reel. The screen goes white.
三姐妹认真的考虑了一下,放映机上的胶片已经放完,拍打着卷轴。电影幕布变成了白色。
BOGS伯格斯
You little fuck. “你这个混蛋!”
Andy gets a bootheel in the face. The Sisters start kicking and beating the living shit out of him with anything they can get their hands on. In the theater, the convicts are CHANTING AND CLAPPING for the movie to come back on.
安迪被一脚踢到脸上,三姐妹开始玩命的踢打,使用他们能拿到的任何东西。剧场里,犯人们拍着巴掌,不断地喊叫让影片接着放映。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Bogs didn‘t put anything in Andy‘s mouth, and neither did his friends. What they did do is beat him within an inch of his life……
“伯格斯没有把任何东西放到安迪的嘴里,他的朋友们也没有。他们只是把安迪打了个半死。”
67 INT -- INFIRMARY -- DAY (1949) 67内景--医务室--白天
Andy lies wrapped in bandages. 安迪混身绑着绷带躺着。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Andy spent a month in traction. “安迪做了一个月的牵引(医:对于骨、肌肉等的牵引术)。”
68 INT -- SOLITARY CONFINEMENT -- DAY (1949) 68内景--禁闭室--白天
RED (V.O.)瑞德
Bogs spent a week in the hole. “伯格斯则关了一个星期的禁闭。”
Bogs sits on bare concrete. The steel door slides open.
伯格斯坐在光秃秃的水泥地上,铁门上的出气口打开。
GUARD守卫
Time‘s up, Bogs. “时间到了,伯格斯。”
69 INT -- CELLBLOCK FIVE -- 3RD TIER -- DUSK 内景--五号囚楼三层--黄昏
Bogs comes up the stairs, smoking a cigarette. Not many cons around; the place is virtually deserted. A VOICE echoes dimly over the P.A. system:
伯格斯抽着香烟,走上楼梯。周围没什么犯人;基本上空无一人。从扩音系统中传来微弱的声音:
VOICE (O.S.) 人声
Return to your cellblocks for evening count. “返回牢房,例行点名。”
Bogs enters his cell. Dark in here. He fumbles for the light cord, yanks it. The sudden light reveals Captain Hadley six inches from his face, waiting for him. Mert steps in behind Bogs. hemming him.
伯格斯走入他的号房,黑黑的,他摸索着找着灯绳,拉开。灯光猛得照射出哈雷队长,紧挨着他的脸。哈雷在等他。摩尔特站到伯格斯身后,两人将其围住。
Before Bogs can even open his mouth to say "what the fuck," Hadley rams the tip of his baton brutally into his solar plexus. Bogs doubles over, gagging his wind out.
“在伯格斯张开嘴说“怎么回事,”之前,哈雷就粗暴的将警棍狠狠的捅在他的心窝。伯格斯痛得弯下腰,哽咽着喘不过气来。”
70 GROUND FLOOR 70底层
Ernie comes slowly around the corner, rolling a steel mop cart loaded with supplies.
厄尼推着一辆小车从拐角处慢慢地走了过来,车上装满供应品。
71 2ND TIER 71二层
Red is darning a sock in his open cell. He pauses, frowning, hearing strange THUMPING sounds. What the hell is that?
瑞德正在他的号房里补袜子,牢门开着。他停了下来,皱起眉,听着奇怪的重击声。究竟是怎么回事?
72 3RD TIER 72三层
It‘s Hadley and Mert methodically and brutally pulping Bogs with their batons, and kicking the shit out of him for good measure. He feebly tries to ward them off.
哈雷和摩尔特正在用警棍有条不紊的痛殴伯格斯,并往死里踢他的要害部位。伯格斯无力的遮挡着。
73 2ND TIER 73二层
Puzzled, Red steps from his cell, following the sound. It dawns on him that it‘s coming from above. He moves to the railing and leans out, craning around to look up--
瑞德很困惑,于是跟着声音走出了牢房。他逐渐听明白声音来自上层,他走到扶栏探出身子,伸着脖子往上看……
74 RED‘S POV 74
-- just as Bogs flips over the railing and comes sailing directly toward us, eyes bugging out, SCREAMING as he falls.
正在这时,伯格斯从栏杆上翻出,眼睛凸着,尖叫着跌落下来。
75 RED (SLOW MOTION) 75瑞德(慢镜头)
jumps back as Bogs plummets past, missing him by inches, arms swimming and trying to grab the railing (but missing that too), SCREAMING aaaaalll the way down--
瑞德往后一跳,伯格斯从面前坠落,只差几寸碰到他,伯格斯挥舞着手臂试图抓住扶栏(也未抓住),一直尖叫着跌了下去……
76 GROUND FLOOR 76底层
-- and impacting on Ernie‘s gassing mop cart in an enormous eruption of solvents and cleansers. The cart is squashed flat, shooting out from under Bogs and skidding across the cellblock floor like a tiddly wink, kicking up sparks for thirty yards. Ernie is left gaping in shock at Bogs and all the Bogs-related wreckage at his feet.
……重重的跌在厄尼的小车上,车上的溶解剂和清洁剂崩的到处都是,车被压扁后从伯格斯的身下迸出,车轮打着滑停在了牢房的地板上,火花溅起老远。厄尼在一旁张着嘴震惊的看着,脚边是散落的残片。
77 2ND TIER 77二层
Red is stunned. He very tentatively leans out and looks up. Above him, Hadley and Mert lean on the 3rd tier railing. Hadley tilts the cap back on his head, shakes his head.
瑞德目瞪口呆,他颤颤危危探出身子向上看。他的上面,哈雷和摩尔特靠着三层的护栏。哈雷把帽子往上斜了斜,晃了晃头。
MERT摩尔特
Damn, Byron. Look‘a that. “见鬼,拜伦,你看!”
HADLEY哈雷
Poor fella must‘a tripped. “笨蛋总是会跌倒的!”
登录 后再戳我哦