- 故事梗概
- 作品正文
The man is taken away. Norton‘s gaze goes up. 那个犯人被带走,诺顿仰头凝视。
NORTON诺顿
Let‘s try the second tier. “我们到二层看看。”
86 2ND TIER 86二层
Norton arrives, makes a thin show of picking a cell at random. He motions at Andy on his bunk, reading his Bible. The door is unlocked. Norton enters, trailed by his men. Andy rises.
诺顿走上来,随意的找牢房简单的搜查。他看到安迪,坐在他的铺上读圣经。牢门打开,诺顿走进来,后面跟着守卫,安迪站起身。
ANDY安迪
Good evening. “晚上好。”
Norton gives a curt nod. Hadley and Trout start tossing the cell in a thorough search. Norton keeps his eyes on Andy, looking for a wrong glance or nervous blink. He takes the Bible out of Andy‘s hand.
诺顿稍点了一下头,哈雷和特劳特开始彻底的翻腾这间牢房。诺顿盯着安迪,等着看到一丝慌乱或紧张。他从安迪手中拿走圣经。
NORTON诺顿
I‘m pleased to see you reading this. Any favorite passages? “很高兴看到你在读它,喜欢哪段?”
ANDY安迪
"Watch ye therefore, for ye know not when the master of the house cometh."
“所以汝当警醒,因不知屋主何时到来。”
NORTON诺顿
(smiles) Luke. Chapter 13, verse 35. I‘ve always liked that one.
(微笑)“路可福音,第13章35节。我一直很喜欢这段。(strolls the cell)(在牢房里踱步)But I prefer: "I am the light of the world. He that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life."
但我更喜欢:’我是世界之光,跟随我的人不会行于黑暗,还会拥有生命之光。”
ANDY安迪
John. Chapter 8, verse 12. “约翰福音,第八章12节。”
NORTON诺顿
I hear you‘re good with numbers. How nice. A man should have a skill.
“我听说你对数字很在行,很好!人应有专长。”
HADLEY哈雷
You wanna explain this? “这是怎么回事?”
Andy glances over. Hadley is holding up a rock blanket, a polishing cloth roughly the size of an oven mitt.
安迪瞥了一眼,哈雷拿着一个石垫--用来磨光石头的布,约有烤箱手套那么大。
ANDY安迪
It‘s called a rock blanket. It‘s for shaping and polishing rocks. Little hobby of mine.
“这是石垫,用来打磨石头的,我的小嗜好。”
Hadley glances at the rocks lining the window sill, turns to Norton.
哈雷看看窗台上排着的石头,转向诺顿。
HADLEY哈雷
Looks pretty clean. Some contraband here, nothing to get in a twist over.
“看起来很干净。有些违禁品,但并无大碍。”
Norton nods, strolls to the poster of Rita. 诺顿点点头,走到丽塔的海报前。
NORTON诺顿
I can‘t say I approve of this…… (turns to Andy) ……but I suppose exceptions can always be made.
“这我可不同意……(转向安迪)……但我想凡事必有例外。”
Norton exits, the guards follow. The cell door is slammed and locked. Norton pauses, turns back.
诺顿离开,守卫们跟着。牢门砰地一声锁上。诺顿停了下,转过身。
NORTON诺顿
I almost forgot. “我差点忘了。”
He reaches through the bars and returns the Bible to Andy. 他通过栅栏把圣经还给安迪。
NORTON诺顿
I‘d hate to deprive you of this. Salvation lies within.
“我可不想把它从你这儿拿走,得救之道就在其中。”
Norton and his men walk away. 诺顿同他的随从们走了。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Tossin‘ cells was just an excuse. Truth is, Norton wanted to size Andy up.
“搜查牢房只是个借口,其实,诺顿是想打量一下安迪。”
87 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1949) 87 内景---- 洗衣房 -- 白天
Andy is working the line. Hadley enters and confers briefly with Bob. Bob nods, crosses to Andy, taps him. Andy turns, removes an earplug. Bob shouts over the machine noise:
安迪在工作线上干活,哈雷走进来,简短的与鲍伯谈了一下。鲍伯点点头,走到安迪跟前,拍拍安迪。安迪转过身把耳塞拔掉。鲍伯大声说话以盖住机器的噪音:
BOB鲍伯
DUFRESNE! YOU‘RE OFF THE LINE! “杜弗兰!离开工作线。”
88 INT -- WARDEN NORTON‘S OFFICE -- DAY (1949) 88 内景--诺顿的办公室--白天
Andy is led in. Norton is at his desk doing paperwork. Andy‘s eyes go to a framed needle-point sampler on the wall behind him that reads: "HIS JUDGMENT COMETH AND THAT RIGHT SOON."
安迪被领进来,诺顿正在他的桌子上批文。安迪看到他身后的墙上挂着副花边外框的刺绣,上面绣着:’主的审判马上就会到来。’
NORTON诺顿
My wife made that in church group. “我妻子在教会做的。”
ANDY安迪
It‘s very pretty, sir. “它很漂亮,先生。”
NORTON诺顿
You like working in the laundry? “喜欢洗衣房的工作吗?”
ANDY安迪
No, sir. Not especially. “不,先生,不怎么喜欢。”
NORTON诺顿
Perhaps we can find something more befitting a man of your education.
“由于你的知识背景,也许我们能找到更适合你的工作。”
89 INT -- MAIN BUILDING -- STORAGE ROOMS -- DAY (1949) 内景 -- 主楼 -- 贮藏室
A series of bleak rooms stacked high with unused filing cabinets, desks, paint supplies, etc. Andy enters. He hears a FLUTTER OF WINGS. An adult crow lands on a filing cabinet and struts back and forth, checking him out. Andy smiles.
数间阴暗的屋子,未使用的文件柜、桌子、油漆等物品堆的高高的。安迪走了进来,他听到翅膀拍动的声音。一只大乌鸦落在文件柜上来回走着审视着他,安迪笑了。
ANDY安迪
Hey, Jake. Where‘s Brooks? “嗨,杰克,布鲁克斯在哪儿?”
Brooks Hatlen pokes his head out of the back room. 布鲁克斯. 哈特伦从后屋伸出头来。
BROOKS布鲁克斯
Andy! Thought I heard you out here! “安迪!我想我听到你来了!”
ANDY安迪
I‘ve been reassigned to you. “我被派到你这儿啦!”
BROOKS布鲁克斯
I know, they told me. Ain‘t that a kick in the ass? Come on in, I‘ll give you the dime tour.
“我知道,他们告诉我啦,是被踢过来的吧?进来,我带你转转。”
NORTON诺顿
Let‘s try the second tier. “我们到二层看看。”
86 2ND TIER 86二层
Norton arrives, makes a thin show of picking a cell at random. He motions at Andy on his bunk, reading his Bible. The door is unlocked. Norton enters, trailed by his men. Andy rises.
诺顿走上来,随意的找牢房简单的搜查。他看到安迪,坐在他的铺上读圣经。牢门打开,诺顿走进来,后面跟着守卫,安迪站起身。
ANDY安迪
Good evening. “晚上好。”
Norton gives a curt nod. Hadley and Trout start tossing the cell in a thorough search. Norton keeps his eyes on Andy, looking for a wrong glance or nervous blink. He takes the Bible out of Andy‘s hand.
诺顿稍点了一下头,哈雷和特劳特开始彻底的翻腾这间牢房。诺顿盯着安迪,等着看到一丝慌乱或紧张。他从安迪手中拿走圣经。
NORTON诺顿
I‘m pleased to see you reading this. Any favorite passages? “很高兴看到你在读它,喜欢哪段?”
ANDY安迪
"Watch ye therefore, for ye know not when the master of the house cometh."
“所以汝当警醒,因不知屋主何时到来。”
NORTON诺顿
(smiles) Luke. Chapter 13, verse 35. I‘ve always liked that one.
(微笑)“路可福音,第13章35节。我一直很喜欢这段。(strolls the cell)(在牢房里踱步)But I prefer: "I am the light of the world. He that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life."
但我更喜欢:’我是世界之光,跟随我的人不会行于黑暗,还会拥有生命之光。”
ANDY安迪
John. Chapter 8, verse 12. “约翰福音,第八章12节。”
NORTON诺顿
I hear you‘re good with numbers. How nice. A man should have a skill.
“我听说你对数字很在行,很好!人应有专长。”
HADLEY哈雷
You wanna explain this? “这是怎么回事?”
Andy glances over. Hadley is holding up a rock blanket, a polishing cloth roughly the size of an oven mitt.
安迪瞥了一眼,哈雷拿着一个石垫--用来磨光石头的布,约有烤箱手套那么大。
ANDY安迪
It‘s called a rock blanket. It‘s for shaping and polishing rocks. Little hobby of mine.
“这是石垫,用来打磨石头的,我的小嗜好。”
Hadley glances at the rocks lining the window sill, turns to Norton.
哈雷看看窗台上排着的石头,转向诺顿。
HADLEY哈雷
Looks pretty clean. Some contraband here, nothing to get in a twist over.
“看起来很干净。有些违禁品,但并无大碍。”
Norton nods, strolls to the poster of Rita. 诺顿点点头,走到丽塔的海报前。
NORTON诺顿
I can‘t say I approve of this…… (turns to Andy) ……but I suppose exceptions can always be made.
“这我可不同意……(转向安迪)……但我想凡事必有例外。”
Norton exits, the guards follow. The cell door is slammed and locked. Norton pauses, turns back.
诺顿离开,守卫们跟着。牢门砰地一声锁上。诺顿停了下,转过身。
NORTON诺顿
I almost forgot. “我差点忘了。”
He reaches through the bars and returns the Bible to Andy. 他通过栅栏把圣经还给安迪。
NORTON诺顿
I‘d hate to deprive you of this. Salvation lies within.
“我可不想把它从你这儿拿走,得救之道就在其中。”
Norton and his men walk away. 诺顿同他的随从们走了。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Tossin‘ cells was just an excuse. Truth is, Norton wanted to size Andy up.
“搜查牢房只是个借口,其实,诺顿是想打量一下安迪。”
87 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1949) 87 内景---- 洗衣房 -- 白天
Andy is working the line. Hadley enters and confers briefly with Bob. Bob nods, crosses to Andy, taps him. Andy turns, removes an earplug. Bob shouts over the machine noise:
安迪在工作线上干活,哈雷走进来,简短的与鲍伯谈了一下。鲍伯点点头,走到安迪跟前,拍拍安迪。安迪转过身把耳塞拔掉。鲍伯大声说话以盖住机器的噪音:
BOB鲍伯
DUFRESNE! YOU‘RE OFF THE LINE! “杜弗兰!离开工作线。”
88 INT -- WARDEN NORTON‘S OFFICE -- DAY (1949) 88 内景--诺顿的办公室--白天
Andy is led in. Norton is at his desk doing paperwork. Andy‘s eyes go to a framed needle-point sampler on the wall behind him that reads: "HIS JUDGMENT COMETH AND THAT RIGHT SOON."
安迪被领进来,诺顿正在他的桌子上批文。安迪看到他身后的墙上挂着副花边外框的刺绣,上面绣着:’主的审判马上就会到来。’
NORTON诺顿
My wife made that in church group. “我妻子在教会做的。”
ANDY安迪
It‘s very pretty, sir. “它很漂亮,先生。”
NORTON诺顿
You like working in the laundry? “喜欢洗衣房的工作吗?”
ANDY安迪
No, sir. Not especially. “不,先生,不怎么喜欢。”
NORTON诺顿
Perhaps we can find something more befitting a man of your education.
“由于你的知识背景,也许我们能找到更适合你的工作。”
89 INT -- MAIN BUILDING -- STORAGE ROOMS -- DAY (1949) 内景 -- 主楼 -- 贮藏室
A series of bleak rooms stacked high with unused filing cabinets, desks, paint supplies, etc. Andy enters. He hears a FLUTTER OF WINGS. An adult crow lands on a filing cabinet and struts back and forth, checking him out. Andy smiles.
数间阴暗的屋子,未使用的文件柜、桌子、油漆等物品堆的高高的。安迪走了进来,他听到翅膀拍动的声音。一只大乌鸦落在文件柜上来回走着审视着他,安迪笑了。
ANDY安迪
Hey, Jake. Where‘s Brooks? “嗨,杰克,布鲁克斯在哪儿?”
Brooks Hatlen pokes his head out of the back room. 布鲁克斯. 哈特伦从后屋伸出头来。
BROOKS布鲁克斯
Andy! Thought I heard you out here! “安迪!我想我听到你来了!”
ANDY安迪
I‘ve been reassigned to you. “我被派到你这儿啦!”
BROOKS布鲁克斯
I know, they told me. Ain‘t that a kick in the ass? Come on in, I‘ll give you the dime tour.
“我知道,他们告诉我啦,是被踢过来的吧?进来,我带你转转。”
登录 后再戳我哦