- 故事梗概
- 作品正文
RED瑞德
(cuing nods all around) Yeah, that‘s right. That‘s what everybody says.
(来来回地点头)“是呀,是这样,人人都这么说的。”
ANDY安迪
You‘re not fooling anybody, so just put the damn knife down and stop scaring the shit out of people.
“你并不是在骗人,所以你应该把刀子放下,别再吓唬人啦!”
BROOKS布鲁克斯
But it‘s the only way they‘ll let me stay. “但是,这是我唯一能留下来的办法。”
Brooks bursts into tears. The storm is over. Heywood staggers free, gasping for air. Andy takes the knife, passes it to Red. Brooks dissolves into Andy‘s arms with great heaving sobs.
布鲁克斯突然哭了起来。没事了,海沃德被放开,蹒跚着、大口地喘着气。安迪拿过刀子,递给瑞德,布鲁克斯倒在安迪的怀里痛哭起来。
ANDY安迪
Take it easy. You‘ll be all right. “放松些,没事了。”
HEYWOOD海沃德
Him? What about me? Crazy old fool! Goddamn near slit my throat!
“他没事啦?那我呢!老疯子!差点割开我的喉咙!”
RED瑞德
You‘ve had worse from shaving. What‘d you do to set him off?
“刮胡子都比你那儿伤的厉害。你怎么惹着他了?”
HEYWOOD海沃德
Nothin‘! Just came in to say fare-thee-well. (off their looks) Ain‘t you heard? His parole came
through!
“没有!只是来跟他告别。(看着他们的表情)你们没听说吗?他的假释批准了。”
Red and Andy exchange a surprised look. Andy wants to understand. Red just motions to let it be for now. He puts his arm around Brooks, who sobs inconsolably. Softly:
瑞德与安迪惊奇地相互看了一眼,安迪想知道为什么,瑞德示意别问。他轻轻搂住痛哭中的布鲁克斯:
RED瑞德
Ain‘t that bad, old hoss. Won‘t be long till you‘re squiring pretty young girls on your arm and telling ‘em lies.
“没那么坏,老伙计。很快你就能挎着小妞对着她们说甜言蜜语啦。”
104 EXT -- PRISON YARD BLEACHERS -- DUSK (1954) 104 外景—操场看台—傍晚
ANDY安迪
I just don‘t understand what happened in there, that‘s all.
“我真不明白是怎么回事,真不明白。”
HEYWOOD海沃德
Old man‘s crazy as a rat in a tin shithouse, is what.
“那老头疯得像屎罐子里的老鼠,就这么回事。”
RED瑞德
Heywood, enough. Ain‘t nothing wrong with Brooksie. He‘s just institutionalized, that‘s all.
“海沃德,够了。布鲁克斯没什么事,他只是被制度化了,就这样。”
HEYWOOD海沃德
Institutionalized, my ass. “制度化,去它的吧。”
RED瑞德
Man‘s been here fifty years. This place is all he knows. In here, he‘s an important man, an educated
man. A librarian. Out there, he‘s nothing but a used-up old con with arthritis in both hands. Couldn‘t even get a library card if he applied. You see what I‘m saying?
“他已经在这儿55年了,他只知道这个地方。在这里,他是一个重要的人,一个受过教育的人,图书管理员。可在外面,他只是个双手患着关节炎的老囚徒!甚至都申请不到一张借书证,你知道我的意思么?”
FLOYD弗洛伊德
Red, I do believe you‘re talking out of your ass. “瑞德,我的确认为你说的是屁话。”
RED瑞德
Believe what you want. These walls are funny. First you hate ‘em, then you get used to ‘em. After long enough, you get so you depend on ‘em. That‘s "institutionalized."
“你愿意怎么认为就怎么认为。这些高墙很有趣的,一开始你恨它,然后你逐渐习惯,等时间足够长的时候,你就该依靠它了。这就是’制度化’。”
JIGGER齐格尔
Shit. I could never get that way. “妈的,我绝不会那样的。”
ERNIE厄尼
(softly) Say that when you been inside as long as Brooks has.
(轻轻地)“等你呆到布鲁克斯那么长的时候再说这话吧。”
RED瑞德
Goddamn right. They send you here for life, and that‘s just what they take. Part that counts, anyway.
“没错!他们把你送到这儿生活,于是他们就拿走了生活,至少是一部分。”
105 EXT -- SHAWSHANK PRISON -- DAWN (1954) 105外景—肖申克监狱—黎明
The sun rises over gray stone. 太阳从灰色的岩石上升起。
106 INT -- ANDY‘S CELL -- DAWN (1954) 106内景—安迪的号房—黎明
ANGLE ON RITA POSTER. Sexy as ever. The rising sun sends fingers of rosy light creeping across her face.
镜头冲着丽塔的海报,玫瑰色的曙光轻轻爬过她的脸庞,性感超常。
107 INT -- LIBRARY -- DAWN (1954) 107内景—图书馆—黎明
Brooks stands on a chair, poised at the bars of a window, cradling Jake in his hands.
布鲁克斯站在一把椅子上,在窗口的栅栏前踌躇,手里握着杰克。
BROOKS布鲁克斯
I can‘t take care of you no more. You go on now. You‘re free.
“我不能再照顾你啦,走吧,你自由了。”
He tosses Jake through the bars. The crow flaps away.
他把杰克往栏外一扔,它拍着翅膀飞走了。
EXT -- SHAWSHANK PRISON -- MAIN GATE -- DAY (1954) 外景—肖申克监狱大门—白天
TWO SHORT SIREN BLASTS herald the opening of the gate. It swings hugely open, revealing Brooks standing in his cheap suit, carrying a cheap bag, wearing a cheap hat. Brooks walks out, tears streaming down his face. He looks back. Red, Andy, and others stand at the inner fence, seeing him off. The massive gate closes, wiping them from view.
随着两声急促的警报,大门打开,它剧烈地摇晃着,显现出站在那儿的布鲁克斯,他穿着廉价的西服,拿着廉价的皮包,戴着廉价的帽子。布鲁克斯走出大门,眼泪从脸上滑落。他向后望去,瑞德、安迪等人站在围栏内目送着他。大门沉重的关上,他们从视线中消失。
109 INT -- BUS -- DAY (1954) 109内景—公车—白天
Brooks is riding the bus, clutching the seat before him, gripped by terror of speed and motion.
布鲁克斯乘着公车,他抓住前面的座位,由于害怕汽车的速度和运动,十分紧张。
BROOKS (V.O.) 布鲁克斯(旁白)
Dear Fellas. I can‘t believe how fast things move on the outside.
“亲爱的伙计们,我无法相信外面的东西怎么跑的这么快!”
EXT -- STREET -- PORTLAND, MAINE -- DAY (1954) 外景—缅因州波特兰大街—白天
Brooks looks like a kid trying to cross the street without his parents. People and traffic a blur.
布鲁克斯就像个没有父母领着的孩子在过马路,忙暇不及街上的行人和车辆。
BROOKS (V.O.)布鲁克斯
I saw an automobile once when I was young. Now they‘re everywhere.
“小时,我只见过一次汽车。但现在,它们到处都是。”
111 EXT -- BREWSTER HOTEL -- DAY (1954) 111外景—布鲁斯特旅馆—白天
Brooks comes trudging up the sidewalk. He glances up as a prop-driven airliner streaks in low overhead.
布鲁克斯吃力的走在人行道上,一架飞机在低空急驶而过,他慌张的瞥了一眼。
BROOKS (V.O.)布鲁克斯(旁白)
The world went and got itself in a big damn hurry. “整个世界都在拼了命的忙着。”
(cuing nods all around) Yeah, that‘s right. That‘s what everybody says.
(来来回地点头)“是呀,是这样,人人都这么说的。”
ANDY安迪
You‘re not fooling anybody, so just put the damn knife down and stop scaring the shit out of people.
“你并不是在骗人,所以你应该把刀子放下,别再吓唬人啦!”
BROOKS布鲁克斯
But it‘s the only way they‘ll let me stay. “但是,这是我唯一能留下来的办法。”
Brooks bursts into tears. The storm is over. Heywood staggers free, gasping for air. Andy takes the knife, passes it to Red. Brooks dissolves into Andy‘s arms with great heaving sobs.
布鲁克斯突然哭了起来。没事了,海沃德被放开,蹒跚着、大口地喘着气。安迪拿过刀子,递给瑞德,布鲁克斯倒在安迪的怀里痛哭起来。
ANDY安迪
Take it easy. You‘ll be all right. “放松些,没事了。”
HEYWOOD海沃德
Him? What about me? Crazy old fool! Goddamn near slit my throat!
“他没事啦?那我呢!老疯子!差点割开我的喉咙!”
RED瑞德
You‘ve had worse from shaving. What‘d you do to set him off?
“刮胡子都比你那儿伤的厉害。你怎么惹着他了?”
HEYWOOD海沃德
Nothin‘! Just came in to say fare-thee-well. (off their looks) Ain‘t you heard? His parole came
through!
“没有!只是来跟他告别。(看着他们的表情)你们没听说吗?他的假释批准了。”
Red and Andy exchange a surprised look. Andy wants to understand. Red just motions to let it be for now. He puts his arm around Brooks, who sobs inconsolably. Softly:
瑞德与安迪惊奇地相互看了一眼,安迪想知道为什么,瑞德示意别问。他轻轻搂住痛哭中的布鲁克斯:
RED瑞德
Ain‘t that bad, old hoss. Won‘t be long till you‘re squiring pretty young girls on your arm and telling ‘em lies.
“没那么坏,老伙计。很快你就能挎着小妞对着她们说甜言蜜语啦。”
104 EXT -- PRISON YARD BLEACHERS -- DUSK (1954) 104 外景—操场看台—傍晚
ANDY安迪
I just don‘t understand what happened in there, that‘s all.
“我真不明白是怎么回事,真不明白。”
HEYWOOD海沃德
Old man‘s crazy as a rat in a tin shithouse, is what.
“那老头疯得像屎罐子里的老鼠,就这么回事。”
RED瑞德
Heywood, enough. Ain‘t nothing wrong with Brooksie. He‘s just institutionalized, that‘s all.
“海沃德,够了。布鲁克斯没什么事,他只是被制度化了,就这样。”
HEYWOOD海沃德
Institutionalized, my ass. “制度化,去它的吧。”
RED瑞德
Man‘s been here fifty years. This place is all he knows. In here, he‘s an important man, an educated
man. A librarian. Out there, he‘s nothing but a used-up old con with arthritis in both hands. Couldn‘t even get a library card if he applied. You see what I‘m saying?
“他已经在这儿55年了,他只知道这个地方。在这里,他是一个重要的人,一个受过教育的人,图书管理员。可在外面,他只是个双手患着关节炎的老囚徒!甚至都申请不到一张借书证,你知道我的意思么?”
FLOYD弗洛伊德
Red, I do believe you‘re talking out of your ass. “瑞德,我的确认为你说的是屁话。”
RED瑞德
Believe what you want. These walls are funny. First you hate ‘em, then you get used to ‘em. After long enough, you get so you depend on ‘em. That‘s "institutionalized."
“你愿意怎么认为就怎么认为。这些高墙很有趣的,一开始你恨它,然后你逐渐习惯,等时间足够长的时候,你就该依靠它了。这就是’制度化’。”
JIGGER齐格尔
Shit. I could never get that way. “妈的,我绝不会那样的。”
ERNIE厄尼
(softly) Say that when you been inside as long as Brooks has.
(轻轻地)“等你呆到布鲁克斯那么长的时候再说这话吧。”
RED瑞德
Goddamn right. They send you here for life, and that‘s just what they take. Part that counts, anyway.
“没错!他们把你送到这儿生活,于是他们就拿走了生活,至少是一部分。”
105 EXT -- SHAWSHANK PRISON -- DAWN (1954) 105外景—肖申克监狱—黎明
The sun rises over gray stone. 太阳从灰色的岩石上升起。
106 INT -- ANDY‘S CELL -- DAWN (1954) 106内景—安迪的号房—黎明
ANGLE ON RITA POSTER. Sexy as ever. The rising sun sends fingers of rosy light creeping across her face.
镜头冲着丽塔的海报,玫瑰色的曙光轻轻爬过她的脸庞,性感超常。
107 INT -- LIBRARY -- DAWN (1954) 107内景—图书馆—黎明
Brooks stands on a chair, poised at the bars of a window, cradling Jake in his hands.
布鲁克斯站在一把椅子上,在窗口的栅栏前踌躇,手里握着杰克。
BROOKS布鲁克斯
I can‘t take care of you no more. You go on now. You‘re free.
“我不能再照顾你啦,走吧,你自由了。”
He tosses Jake through the bars. The crow flaps away.
他把杰克往栏外一扔,它拍着翅膀飞走了。
EXT -- SHAWSHANK PRISON -- MAIN GATE -- DAY (1954) 外景—肖申克监狱大门—白天
TWO SHORT SIREN BLASTS herald the opening of the gate. It swings hugely open, revealing Brooks standing in his cheap suit, carrying a cheap bag, wearing a cheap hat. Brooks walks out, tears streaming down his face. He looks back. Red, Andy, and others stand at the inner fence, seeing him off. The massive gate closes, wiping them from view.
随着两声急促的警报,大门打开,它剧烈地摇晃着,显现出站在那儿的布鲁克斯,他穿着廉价的西服,拿着廉价的皮包,戴着廉价的帽子。布鲁克斯走出大门,眼泪从脸上滑落。他向后望去,瑞德、安迪等人站在围栏内目送着他。大门沉重的关上,他们从视线中消失。
109 INT -- BUS -- DAY (1954) 109内景—公车—白天
Brooks is riding the bus, clutching the seat before him, gripped by terror of speed and motion.
布鲁克斯乘着公车,他抓住前面的座位,由于害怕汽车的速度和运动,十分紧张。
BROOKS (V.O.) 布鲁克斯(旁白)
Dear Fellas. I can‘t believe how fast things move on the outside.
“亲爱的伙计们,我无法相信外面的东西怎么跑的这么快!”
EXT -- STREET -- PORTLAND, MAINE -- DAY (1954) 外景—缅因州波特兰大街—白天
Brooks looks like a kid trying to cross the street without his parents. People and traffic a blur.
布鲁克斯就像个没有父母领着的孩子在过马路,忙暇不及街上的行人和车辆。
BROOKS (V.O.)布鲁克斯
I saw an automobile once when I was young. Now they‘re everywhere.
“小时,我只见过一次汽车。但现在,它们到处都是。”
111 EXT -- BREWSTER HOTEL -- DAY (1954) 111外景—布鲁斯特旅馆—白天
Brooks comes trudging up the sidewalk. He glances up as a prop-driven airliner streaks in low overhead.
布鲁克斯吃力的走在人行道上,一架飞机在低空急驶而过,他慌张的瞥了一眼。
BROOKS (V.O.)布鲁克斯(旁白)
The world went and got itself in a big damn hurry. “整个世界都在拼了命的忙着。”
登录 后再戳我哦