- 故事梗概
- 作品正文
DUFRESNE! WE‘RE LOW ON HEXLITE! HEAD ON BACK AND FETCH US UP SOME! “杜弗兰,洗涤剂不够了,你到后面去拿些来。”
Andy nods. He leaves the line, weaving his way through the laundry room and into --
安迪点头离开,迂回着走出洗衣房进入……
46 INT -- BACK ROOMS/STOCK AREA -- DAY (1947) 46 内景--后屋--储藏区
-- a dark, tangled maze of rooms and corridors, boilers and furnaces, sump pumps, old washing machines, pallets of cleaning supplies and detergents, you name it. Andy hefts a cardboard drum of Hexlite off the stack, turns around --
黑暗的,凌乱的房间和曲折的过道,蒸汽炉、油泵,陈旧的洗衣机,放着清洁剂的货台,说不清叫什么名字。安迪从杂货堆上搬起一个海克斯雷洗涤剂桶,转身……
-- and finds Bogs Diamond in the aisle. blocking his way. Rooster looms from the shadows to his right, Pete Verness on the left. A frozen beat. Andy slams the Hexlite to the floor, rips off the top, and scoops out a double handful.
发现伯格斯站在过道上挡住他的去路,路斯特从他右侧的阴暗处逼进,皮特.佛尼斯则在左边。安迪紧张得心都不跳了,他把桶扔到地上,撕开桶顶,捞出两把洗涤剂。
ANDY安迪
You get this in your eyes, it blinds you. “眼睛里要是进了它,会瞎的。”
BOGS伯格斯
Honey, hush. “安静,亲爱的。”
Andy backs up, holding them at bay, trying to maneuver through the maze. The Sisters keep coming, tense and guarded, eyes riveted and gauging his every move, trying to outflank him. Andy trips on some old gaint sugglies. That‘s all it takes. They‘re on him in an instant, kicking and stomping.
安迪往后退,在墙角处与他们僵持并试图移出曲折的过道。三姐妹跟着,死盯住他,不放过他的每一个举动,并试图包抄。安迪拌倒在巨大的旧sugglies上,这已足够。三姐妹立刻抓住了他,拳打脚踢。
Andy gets yanked to his feet. Bogs applies a chokehold from behind. They propel him across the room and slam him against an old four-pocket machine, bending him over it. Rooster jams a rag into Andy‘s mouth and secures it with a steel pipe, like a horse bit. Andy kicks and struggles, but Rooster and Pete have his arms firmly pinned. Bogs whispers in Andy‘s ear:
安迪的一只脚被拽住,伯格斯从后面勒住他的脖子。他们推搡着安迪把他猛得按在一台有着four-pocket的旧机器上,压着他弯下腰去。鲁斯特把一块破布塞进安迪嘴里,并用一根钢管别住,就像一副马嚼子。安迪挣扎着踢着,但鲁斯特和皮特紧紧地扭住他的双臂使他动弹不得。伯格斯在安迪耳边轻语:
BOGS伯格斯
That‘s it, fight. Better that way. “对极了,反抗吧。这样最好!”
Andy starts screaming, muffled by the rag. CAMERA PULLS BACK, SLOWLY WIDENING. The big Washex blocks our view. All we see is Andy‘s screaming face and the men holding him down……
安迪开始大叫,但被嘴里的破布闷住。镜头后拉,慢慢地拉宽。粗大的华氏(品牌)配件挡住我们的视线,能看到的只是安迪正在大喊的面孔和按住他的两个人……
……and CAMERA DRIFTS FROM THE ROOM, leaving the dark place and the dingy act behind……MOVING up empty corridors, past concrete walls and steel pipes……
镜头在房间里移动,移出了这黑暗的地方和肮脏的行为,向上移过空空的走廊,穿过钢管和水泥墙……
RED (V.O.)瑞德(旁白)
I wish I could tell you that Andy fought the good fight, and the Sisters let him be. I wish I could tell you that, but prison is no fairy-tale world. “我真想说安迪反抗的很成功,三姐妹们也拿他无可奈何。我真想这样说,但监狱可不是个童话世界。”
WE EMERGE into the prison laundry past a guard, WIDENING for a final view of the line. The giant steel "mangler" is slapping down in brutal rhythm. The sound is deafening.
镜头掠过一个守卫进入洗衣房,对工作线扩展成一个全景,巨大的钢铁“压榨机”以无情的节奏轰隆做响,震耳欲聋。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
He never said who did it……but we all knew. “他从未说过是谁干的,可我们都知道。”
PRISON MONTAGE: (1947 through 1949) 监狱的蒙太奇镜头(1947年到1949年)
47 Andy plods through his days. Working. Eating. Chipping and shaping his rocks after lights-out…… 47
安迪艰难的过着日子。干活、吃饭,熄灯之后削凿他的石头。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Things went on like that for a while. Prison life consists of routine, and then more routine. “日子一时就这样继续着,监狱的生活由一系列常规的事情组成,并会越来越常规。”
48 Andy walks the yard, face swollen and bruised. 48安迪在院里走动,鼻青脸肿。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Every so often, Andy would show up with fresh bruises. “经常可以看到,安迪带着新伤出现。”
49 Andy eats breakfast. A few tables over, Bogs blows him a kiss. 49
安迪在吃早餐,隔几张桌子,伯格斯对着他来了个飞吻。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
The Sisters kept at him. Sometimes he was able to fight them off…… sometimes not.
“三姐妹坚持纠缠着他,有时他能尽力摆脱,有时则不能。”
50 Andy backs into a corner in some dingy part of the prison, wildly swinging a rake at his tormentors.50
监狱某处灰暗的地方,安迪后退到一角,狂乱的冲着他的骚扰者们挥舞着手中的耙子。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
He always fought, that‘s what I remember. He fought because he knew if he didn‘t fight, it would make it that much easier not to fight the next time.
“我记得,他总是反抗。他反抗是因为他知道如果他不反抗,下次就更不会反抗了。”
The rake connects, snapping off over somebody‘s skull. They beat the hell out of him. 耙子击中一个人的头顶,猛地折断。他们拼命的揍他。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Half the time it landed him in the infirmary…… “这种情况多半都会让他住进医务所。”
51 INT -- SOLITARY CONFINEMENT ("THE HOLE") -- NIGHT 51内景--禁闭室--夜晚
A stone closet. No bed, sink, or lights. Just a toilet with no seat. Andy sits on bare concrete, bruised face lit by a faint ray of light falling through the tiny slit in the steel door.
一个石室,没有床、洗脸池,甚至灯,只有一个无座的马桶。安迪坐在光秃秃的水泥地上,一束微弱的光透过铁门上狭小的出气口照在他瘀伤的脸上。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
……the other half, it landed him in solitary. Warden Norton‘s "grain & drain" vacation. Bread, water, and all the privacy you could want.
“另一半情况,他则会被关禁闭--典狱长诺顿的“吃饱与消耗”休假。面包、水,所有独处(禁闭)用的必需品。”
52 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1949) 52内景--洗衣房--白天
Andy is working the line. 安迪在工作线上工作。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
And that‘s how it went for Andy. That was his routine. I do believe those first two years were the worst for him. And I also believe if things had gone on that way, this place would have got the best of him. But then, in the spring of 1949, the powers-that-be decided that…… “这就是安迪的生活,这就是安迪的常规生活。我的确认为对他来说最糟糕的就是头两年了,而且我还认为如果断续这样下去的话,这个地方会毁了他。但是,在1949年的春天,监狱的掌权者决定……”
53 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1949) 53外景--监狱操场--白天
Warden Norton addresses the assembled cons via bullhorn:
典狱长诺顿冲着扩音器对集合起来的犯人们讲话:
NORTON 诺顿
……the roof of the license-plate factory needs resurfacing. I need a dozen volunteers for a week‘s work. We‘re gonna be taking names in this steel bucket here……
“车牌厂的房顶需要重铺,我需要12个人,工作一周。我们会把名字放进这个铁桶里……”
Red glances around at his friends. Andy also catches his eye.
瑞德四周环视着他的朋友们,安迪也看了他一眼。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
It was outdoor detail, and May is one damn fine month to be workin‘ outdoors.
“这是件可以出去的话儿,而且五月可是个在外干活的绝好月份。”
54 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1949) 54外景--监狱操场--白天
Cons shuffle past, dropping slips of paper into a bucket.
犯人们纷纷地把纸条放入铁桶中。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
More than a hundred men volunteered for the job. “有一百多人都想干这个活儿。”
Red saunters to a guard named TIM YOUNGBLOOD, mutters discreetly in his ear.
瑞德漫步走到一个叫蒂姆.杨伯拉德的守卫跟前,小心的对着他耳语。
55 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1949) 55外景--监狱操场--白天
Youngblood is pulling names and reading them off. Red exchanges grins with Andy and the others.
杨伯拉德正在拿出写着名字的纸条并念着上面的名字,瑞德与安迪及其它人则咧着嘴笑着。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Wouldn‘t you know it? Me and some fellas I know were among the names called.
“还不知道吗?我和我的伙计们已经被选中啦!”
56 INT -- PRISON CORRIDOR -- NIGHT (1949) 56内景--监狱走廊--夜晚
Andy nods. He leaves the line, weaving his way through the laundry room and into --
安迪点头离开,迂回着走出洗衣房进入……
46 INT -- BACK ROOMS/STOCK AREA -- DAY (1947) 46 内景--后屋--储藏区
-- a dark, tangled maze of rooms and corridors, boilers and furnaces, sump pumps, old washing machines, pallets of cleaning supplies and detergents, you name it. Andy hefts a cardboard drum of Hexlite off the stack, turns around --
黑暗的,凌乱的房间和曲折的过道,蒸汽炉、油泵,陈旧的洗衣机,放着清洁剂的货台,说不清叫什么名字。安迪从杂货堆上搬起一个海克斯雷洗涤剂桶,转身……
-- and finds Bogs Diamond in the aisle. blocking his way. Rooster looms from the shadows to his right, Pete Verness on the left. A frozen beat. Andy slams the Hexlite to the floor, rips off the top, and scoops out a double handful.
发现伯格斯站在过道上挡住他的去路,路斯特从他右侧的阴暗处逼进,皮特.佛尼斯则在左边。安迪紧张得心都不跳了,他把桶扔到地上,撕开桶顶,捞出两把洗涤剂。
ANDY安迪
You get this in your eyes, it blinds you. “眼睛里要是进了它,会瞎的。”
BOGS伯格斯
Honey, hush. “安静,亲爱的。”
Andy backs up, holding them at bay, trying to maneuver through the maze. The Sisters keep coming, tense and guarded, eyes riveted and gauging his every move, trying to outflank him. Andy trips on some old gaint sugglies. That‘s all it takes. They‘re on him in an instant, kicking and stomping.
安迪往后退,在墙角处与他们僵持并试图移出曲折的过道。三姐妹跟着,死盯住他,不放过他的每一个举动,并试图包抄。安迪拌倒在巨大的旧sugglies上,这已足够。三姐妹立刻抓住了他,拳打脚踢。
Andy gets yanked to his feet. Bogs applies a chokehold from behind. They propel him across the room and slam him against an old four-pocket machine, bending him over it. Rooster jams a rag into Andy‘s mouth and secures it with a steel pipe, like a horse bit. Andy kicks and struggles, but Rooster and Pete have his arms firmly pinned. Bogs whispers in Andy‘s ear:
安迪的一只脚被拽住,伯格斯从后面勒住他的脖子。他们推搡着安迪把他猛得按在一台有着four-pocket的旧机器上,压着他弯下腰去。鲁斯特把一块破布塞进安迪嘴里,并用一根钢管别住,就像一副马嚼子。安迪挣扎着踢着,但鲁斯特和皮特紧紧地扭住他的双臂使他动弹不得。伯格斯在安迪耳边轻语:
BOGS伯格斯
That‘s it, fight. Better that way. “对极了,反抗吧。这样最好!”
Andy starts screaming, muffled by the rag. CAMERA PULLS BACK, SLOWLY WIDENING. The big Washex blocks our view. All we see is Andy‘s screaming face and the men holding him down……
安迪开始大叫,但被嘴里的破布闷住。镜头后拉,慢慢地拉宽。粗大的华氏(品牌)配件挡住我们的视线,能看到的只是安迪正在大喊的面孔和按住他的两个人……
……and CAMERA DRIFTS FROM THE ROOM, leaving the dark place and the dingy act behind……MOVING up empty corridors, past concrete walls and steel pipes……
镜头在房间里移动,移出了这黑暗的地方和肮脏的行为,向上移过空空的走廊,穿过钢管和水泥墙……
RED (V.O.)瑞德(旁白)
I wish I could tell you that Andy fought the good fight, and the Sisters let him be. I wish I could tell you that, but prison is no fairy-tale world. “我真想说安迪反抗的很成功,三姐妹们也拿他无可奈何。我真想这样说,但监狱可不是个童话世界。”
WE EMERGE into the prison laundry past a guard, WIDENING for a final view of the line. The giant steel "mangler" is slapping down in brutal rhythm. The sound is deafening.
镜头掠过一个守卫进入洗衣房,对工作线扩展成一个全景,巨大的钢铁“压榨机”以无情的节奏轰隆做响,震耳欲聋。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
He never said who did it……but we all knew. “他从未说过是谁干的,可我们都知道。”
PRISON MONTAGE: (1947 through 1949) 监狱的蒙太奇镜头(1947年到1949年)
47 Andy plods through his days. Working. Eating. Chipping and shaping his rocks after lights-out…… 47
安迪艰难的过着日子。干活、吃饭,熄灯之后削凿他的石头。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Things went on like that for a while. Prison life consists of routine, and then more routine. “日子一时就这样继续着,监狱的生活由一系列常规的事情组成,并会越来越常规。”
48 Andy walks the yard, face swollen and bruised. 48安迪在院里走动,鼻青脸肿。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Every so often, Andy would show up with fresh bruises. “经常可以看到,安迪带着新伤出现。”
49 Andy eats breakfast. A few tables over, Bogs blows him a kiss. 49
安迪在吃早餐,隔几张桌子,伯格斯对着他来了个飞吻。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
The Sisters kept at him. Sometimes he was able to fight them off…… sometimes not.
“三姐妹坚持纠缠着他,有时他能尽力摆脱,有时则不能。”
50 Andy backs into a corner in some dingy part of the prison, wildly swinging a rake at his tormentors.50
监狱某处灰暗的地方,安迪后退到一角,狂乱的冲着他的骚扰者们挥舞着手中的耙子。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
He always fought, that‘s what I remember. He fought because he knew if he didn‘t fight, it would make it that much easier not to fight the next time.
“我记得,他总是反抗。他反抗是因为他知道如果他不反抗,下次就更不会反抗了。”
The rake connects, snapping off over somebody‘s skull. They beat the hell out of him. 耙子击中一个人的头顶,猛地折断。他们拼命的揍他。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Half the time it landed him in the infirmary…… “这种情况多半都会让他住进医务所。”
51 INT -- SOLITARY CONFINEMENT ("THE HOLE") -- NIGHT 51内景--禁闭室--夜晚
A stone closet. No bed, sink, or lights. Just a toilet with no seat. Andy sits on bare concrete, bruised face lit by a faint ray of light falling through the tiny slit in the steel door.
一个石室,没有床、洗脸池,甚至灯,只有一个无座的马桶。安迪坐在光秃秃的水泥地上,一束微弱的光透过铁门上狭小的出气口照在他瘀伤的脸上。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
……the other half, it landed him in solitary. Warden Norton‘s "grain & drain" vacation. Bread, water, and all the privacy you could want.
“另一半情况,他则会被关禁闭--典狱长诺顿的“吃饱与消耗”休假。面包、水,所有独处(禁闭)用的必需品。”
52 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1949) 52内景--洗衣房--白天
Andy is working the line. 安迪在工作线上工作。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
And that‘s how it went for Andy. That was his routine. I do believe those first two years were the worst for him. And I also believe if things had gone on that way, this place would have got the best of him. But then, in the spring of 1949, the powers-that-be decided that…… “这就是安迪的生活,这就是安迪的常规生活。我的确认为对他来说最糟糕的就是头两年了,而且我还认为如果断续这样下去的话,这个地方会毁了他。但是,在1949年的春天,监狱的掌权者决定……”
53 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1949) 53外景--监狱操场--白天
Warden Norton addresses the assembled cons via bullhorn:
典狱长诺顿冲着扩音器对集合起来的犯人们讲话:
NORTON 诺顿
……the roof of the license-plate factory needs resurfacing. I need a dozen volunteers for a week‘s work. We‘re gonna be taking names in this steel bucket here……
“车牌厂的房顶需要重铺,我需要12个人,工作一周。我们会把名字放进这个铁桶里……”
Red glances around at his friends. Andy also catches his eye.
瑞德四周环视着他的朋友们,安迪也看了他一眼。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
It was outdoor detail, and May is one damn fine month to be workin‘ outdoors.
“这是件可以出去的话儿,而且五月可是个在外干活的绝好月份。”
54 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1949) 54外景--监狱操场--白天
Cons shuffle past, dropping slips of paper into a bucket.
犯人们纷纷地把纸条放入铁桶中。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
More than a hundred men volunteered for the job. “有一百多人都想干这个活儿。”
Red saunters to a guard named TIM YOUNGBLOOD, mutters discreetly in his ear.
瑞德漫步走到一个叫蒂姆.杨伯拉德的守卫跟前,小心的对着他耳语。
55 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1949) 55外景--监狱操场--白天
Youngblood is pulling names and reading them off. Red exchanges grins with Andy and the others.
杨伯拉德正在拿出写着名字的纸条并念着上面的名字,瑞德与安迪及其它人则咧着嘴笑着。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Wouldn‘t you know it? Me and some fellas I know were among the names called.
“还不知道吗?我和我的伙计们已经被选中啦!”
56 INT -- PRISON CORRIDOR -- NIGHT (1949) 56内景--监狱走廊--夜晚
登录 后再戳我哦