- 故事梗概
- 作品正文
The place goes dead silent. All we hear now is the dull THWACK-THWACK-THWACK of the baton. Fat-ass passes out. Hadley gets in a few more licks and finally stops.
四周渐成死寂,所有能听到的声音就是那警棍闷声地发出嘭—嘭—嘭的重击。胖子昏了过去,哈雷又打了几下才最终停了下来。
HADLEY哈雷
(peers around) Get this tub of shit down to the infirmary. If I hear so much as a mouse fart in here the rest of the night, by God and Sonny Jesus, you‘ll all visit the infirmary. Every last motherfucker here.
(巡视四周)“把这坨肥屎弄到医务所。今天晚上,如果我再听到有耗子放屁大点儿的动静,我对上帝和耶稣发誓,你们所有的人都会住院的!这儿的每一个王八蛋!”
The guards wrestle Fat-Ass onto a stretcher and carry him off. FOOTSTEPS echo away. Lights off. Darkness again. Silence.
守卫们把胖子费力地挪到担架上抬走了。脚步声回荡,灯光熄灭,黑暗再临,一片宁寂。
30 INT -- RED‘S CELL -- NIGHT (1947) 30 内景--瑞德的号房--夜晚
Red stares through the bars at the main floor below, eyes riveted to the small puddle of blood where Fat-Ass went down.
瑞德透过铁栏望着楼下的地板,眼睛死死的盯住胖子倒地处的那滩鲜血。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
His first night in the joint, Andy Dufresne cost me two packs of cigarettes. He never made a sound……
“安迪.杜弗兰入狱的头一个晚上,就让我输了两包烟。他,始终一言未发。”
31 INT -- CELLBLOCK FIVE -- MORNING (1947) 31内景--五号囚楼--早晨
LOUD BUZZER. The master locks are thrown -- KA-THUMP! The cons step from their cells, lining the tiers. The GUARDS holler their head-counts to the HEAD BULL, who jots on a clipboard. Red peers at Andy, checking him out. Andy stands in line, collar buttoned, hair combed.
蜂鸣器大声作响,囚楼的中控锁被打开。囚犯们走出他们的号房,在楼层上排成行。守卫们大声喊出人头数,卫兵头则匆匆记在登记册上。
32 INT -- MESS HALL -- MORNING (1947) 32 内景--食堂--早晨
Andy goes through the breakfast line, gets a scoop of glop on his tray. WE PAN ANDY through the noise and confusion……and discover BOGS DIAMOND and ROOSTER MacBRIDE watching Andy go by. Bogs sizes Andy up with a salacious gleam in his eye, mutters something to Rooster. Rooster laughs.
安迪走过早餐台,托盘里得到了一勺糊糊状的食品。镜头跟着安迪穿过那片噪音和混乱……映出伯格斯.戴蒙德与鲁斯特.麦克布莱德,他们看着安迪走了过去。伯格斯露出色情的目光打量着安迪,并小声跟鲁斯特说了句什么,鲁斯特笑了起来。
Andy finds a table occupied by Red and his regulars, chooses a spot at the end where nobody is sitting. Ignoring their stares, he picks up his spoon -- and pauses, seeing something in his food. He carefully fishes it out with his fingers. 安迪找到了一张瑞德和他的那伙人占着的桌子,他走到桌一头,选了个没人的地儿坐下,毫不在意他们的目光,拿起了勺子--他停了下来,看着食物里的东西,小心的用手指把它捏出。
It‘s a squirming maggot. Andy grimaces, unsure what to do with it. BROOKS HATLEN is sitting closest to Andy. At age 65, he‘s a senior citizen, a long-standing resident.一条蠕动着的蛆虫!安迪一脸苦相,不知该怎么办。布鲁克斯.海特伦离安迪最近,他65岁,一个老年人,长期服役者。
BROOKS布鲁克斯
You gonna eat that? “你要吃么?”
ANDY安迪
Hadn‘t planned on it. “没这打算。”
BROOKS 布鲁克斯
You mind? “能给我吗?”
Andy passes the maggot to Brooks. Brooks examines it, rolling it between his fingertips like a man checking out a fine cigar. Andy is riveted with apprehension.安迪把虫子递给布鲁克斯。布鲁克斯用手指头拔弄着虫子,好像某人在审视手中的上等雪茄。安迪即疑惑又担心的紧盯着。
BROOKS布鲁克斯
Mmm. Nice and ripe. “呵呵,又肥又大。”
Andy can‘t bear to watch. Brooks opens up his sweater and feeds the maggot to a baby crow nestled in an inside pocket. Andy breathes a sigh of relief.安迪有些看不下去。布鲁克斯掀开毛衣,把虫子喂给了依偎在内兜里的一只幼小的乌鸦。安迪终于松了一口气。
BROOKS布鲁克斯
Jake says thanks. Fell out of his nest over by the plate shop. I‘m gonna look after him till he‘s big enough to fly.
“杰克说谢谢你。它从车牌厂房顶的巢中掉了下来,我要照料它长大到能飞为止。”
Andy nods, proceeds to eat. Carefully. Heywood approaches.
安迪点点头,小心翼翼地开始吃饭。海沃德过来了。
JIGGER 齐格尔
Oh, Chirst, here he comes. “哦,天呢,他来了!”
HEYWOOD海沃德
Mornin‘, boys. It’s a fine mornin‘. You know why it‘s fine?
“早晨好,伙计们!很爽的早晨,你们知道为什么这么爽吧?”
Heywood plops his tray down, sits. The men start pulling out cigarettes and handing them down.
海沃德砰地一声撂下盘子,坐了下来。大家纷纷掏出香烟,放到桌子上。
HEYWOOD海沃德
That’s right, send ‘em all down. I wanna see ‘em lined up in a row, pretty as a chorus line.
“很好,把它们都放下。我要把所有的香烟排成一排,就像一个合唱队。”
An impressive pile forms. Heywood bends down and inhales deeply, smelling the aroma. Rapture.
香烟排成一列,海沃德低下头使劲地闻着香烟的气味,高兴不已。
FLOYD 佛洛伊德
Smell my ass…… “闻我的屁股吧……”
HEYWOOD 海沃德
Gee, Red. That’s a terrible shame about your horse comin‘ in last and all. Hell, I sure do love that horse of mine. I believe I owe that boy a great big sloppy kiss when I see him.
“哎呀,瑞德。你的马竟落到了后面,真丢人呢!妈的,我爱死我的马啦!见到他之后,我非得狠狠地亲他一大口!
RED瑞德
Give him some of your cigarettes instead, cheap bastard. “还是把你的烟给他吧,贱骨头。”
HEYWOOD海沃德
Hey Tyrell, you pull infirmary duty this week. How‘s that horse of mine doing anyway?
“嗨,泰瑞尔!这周你在医务所候勤,我的马怎么样啦?”
TYRELL泰瑞尔
Dead. (the men fall silent) Hadley busted his head pretty good. Doc’d already gone home for the night. Poor bastard lay there till this morning. By then…
“死了。(大家静了下来)哈雷把他的头打的稀巴烂,医生晚上也回家了。可怜的家伙一直躺到早晨,那时已经……
He shakes his head, turns back to his food. The silence mounts. Heywood glances around. Men resume eating.
他摇摇头,接着吃东西。气氛越来越静,海沃德四周环视,大伙都接着吃起饭来。
ANDY Softly: 安迪轻轻地问:
What was his name? “他叫什么名字?”
HEYWOOD 海沃德
What the fuck do you care, new fish? (resumes eating) Doesn‘t fucking matter what his name was. He‘s dead.
“关你屁事!菜鸟!(继续吃饭)知道他叫什么有屁用!他已经死了!”
33 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1947) 33 内景--监狱洗衣房--白天
A DEAFENING NOISE of industrial washers and presses. Andy works the laundry line. A nightmarish job. He‘s new at it. BOB, the con foreman, elbows him aside and shows him how it‘s done.
洗涤机和熨烫机发出震耳欲聋的噪音。安迪工作在流水线上,一份极糟的工作,他是新手。鲍勃,犯人头,把他挤到一边,给他做示范。
34 INT -- SHOWERS -- DAY (1947) 34内景--淋浴间--白天
Andy showers with a dozen or more men. No modesty here. At least the water is good and hot, soothing his tortured muscles. Bogs looms from the billowing steam, smiling, checking Andy up and down. Rooster and PETE appear from the sides. The Sisters.
安迪与十几个犯人在淋浴,这里可没有体面,但幸好水还很热,可以安抚他疲惫的肌肉。伯格斯从翻滚的蒸汽中走出,微笑着,上下打量着安迪。鲁斯特和皮特也出现在两边--三姐妹。
BOGS 伯格斯
You‘re some sweet punk. You been broke in yet?
“你还很嫩呀,有人弄过你么?”
Andy tries to step past them. He gets shoved around, nothing serious, just some slap and tickle. Jackals sizing up prey. Andy breaks free, flushed and shaking. He hurries off, leaving the three Sisters laughing.
安迪试着躲开他们,色狼们与他轻轻的碰撞,打量着他们的猎物。安迪羞涩地左闪右躲,赶紧走开,留下嘲笑他的三姐妹。
BOGS 伯格斯
Hard to get. I like that. 难上手,我喜欢。
35 INT -- ANDY‘S CELL -- NIGHT (1947) 35 内景--安迪的号房--夜晚
Andy lies staring at the darkness, unable to sleep. 安迪躺在床上,盯着黑暗,不能入睡。
登录 后再戳我哦