- 故事梗概
- 作品正文
36 EXT -- EXERCISE YARD -- DAY (1947) 36外景--操场--白天
Exercise period. Red plays catch with Heywood and Jigger, lazily tossing a baseball around. Red notices Andy off to the side. Nods hello. Andy takes this as a cue to amble over. Heywood and Jigger pause, watching.
放风时间。瑞德与海沃德和齐格尔在玩抛接球,他懒洋洋地投着球,看见安迪走到旁边,对他点头示意。接着缓步走上前来,海沃德和齐格停下来,看着。
ANDY 安迪
(offers his hand) I‘m Andy Dufresne.(伸出手)“我是安迪.杜弗兰。”
Red glances at the hand, ignores it. The game continues. 瑞德看看他的手,没有理会,继续游戏。
RED瑞德
The wife-killin‘ banker. “杀妻银行家?”
ANDY安迪
How do you know that? “你怎么知道?”
RED瑞德
I keep my ear to the ground. Why‘d you do it? “我关注任何风吹草动,为什么杀她?”
ANDY 安迪
I didn‘t, since you ask. “既然你问了我就告诉你,我没杀她。”
RED瑞德
Ha, you’re going fit right in. (off Andy‘s look) Everybody in here’s innocent, don‘t you know that? Heywood! What you are in for? “哈!你适应的很快。(扭过脸问海沃德)这里每个人都是无辜的,你不知道么?海沃德!你为何入狱?
HEYWOOD 海沃德
Didn’t do it. Lawyer fucked me! “我没罪,律师坑了我!”
Red gives Andy a look. See? 瑞德给了安迪一个表情,看到了吗?
ANDY安迪
What else have you heard? “还听说什么了?”
RED瑞德
People say it you‘re a cold fish. Thay say you think your shit smells sweeter than most. That right?
“人们都说你是一个冷血动物,还觉得自己比谁都尿得高。是吗?”
ANDY安迪
What do you think? “那你认为呢?”
RED 瑞德
Havn‘t made up my mind. “我还没看出来。”
Heywood nudges Jigger. Watch this. He winds up and throws the ball hard -- right at Andy‘s head. Andy sees it coming out of the corner of his eye, whirls and catches it. Beat. He sends the ball right back, zinging it into Heywood‘s hands. Heywood drops the ball and grimaces, wringing his stung hands.
海沃德碰了一下齐格尔:看这个。他抓紧垒球使劲投了出去--直奔安迪的头部。安迪从眼角看到球飞了过来,猛得转身抓住了它。然后立刻把球投了回去,球呼啸着掷进了海沃德的手中。海沃德扔下球,一脸苦相,紧握着被击痛的手。
ANDY 安迪
I understand you‘re a man who knows how to get things. “我知道你是个能弄到东西的人。”
RED 瑞德
I‘m known to locate certain things from time to time. They seem to fall into my hands. Maybe it‘s ‘cause I‘m Irish.
“我常知道从哪儿能找到东西,似乎是自动掉到我手里的,也许因为我是个爱尔兰人吧。”
ANDY 安迪
I wonder if you might get me a rock-hammer? “你能弄把石锤吗?”
RED 瑞德
What is it and why? “什么石锤?做什么用?”
ANDY 安迪
You make your customers‘ motives a part of your business?
“客户的购买目的也是你业务的一部份么?”
RED 瑞德
If you wanted a toothbrush, I would not ask questions. I‘d just quote a price. A toothbrush, see, is a non-lethal object.
“如果你要把牙刷,我就不会问你,而直接说价钱。必竟牙刷没什么杀伤力。”
ANDY 安迪
Fair enough. A rock-hammer is about six or seven inches long. Looks like a miniature pickaxe, with a small sharp pick on one end, and a blunt hammerhead on the other. It‘s for rocks.
“算公平。一把石锤,大约六到七英寸长,看起来就像一把微型的铁镐,一端是尖的,另一端是个锤头,用来凿岩石。”
RED 瑞德
Rocks. “岩石?”
Andy squats, motions Red to join him. Andy grabs a handful of dirt and sifts it through his hands. He finds a pebble and rubs it clean. It has a nice milky glow. He tosses it to Red.
安迪蹲下来,瑞德跟着蹲了下去。安迪抓起一把土,在手中拔拉。他找到一块硅石,擦干净,硅石发出乳白色的光芒。他把它扔给瑞德。
RED 瑞德
Quartz? “石英?”
ANDY安迪
Quartz, sure. And look. Mica. Shale. Silted granite. There‘s some graded limestone, from when they cut this place(q5) out of the hill.
“没错,是石英。加上云母、页岩、沉积岩,还有一些分级石灰石,”
RED瑞德
So? “做什么?”
ANDY 安迪
So I‘m a rock hound. At least I was, in my old life. I‘d like to be again, on a limited basis.
“我是一个石头迷,至少原来是这样。我想找回一些过去的感觉。”
RED 瑞德
Or maybe you‘d like to sink your toy into somebody‘s skull.
“或许你想把你的玩具敲到别人的脑袋里去吧?”
ANDY安迪
No, sir. I have no enemies here. “不,先生,我这里没有仇敌。”
RED 瑞德
No? Wait a while. “没有?等一下。”
Red flicks his gaze past Andy. Bogs is watching them.
瑞德向安迪身后望去。伯格斯正看着他们。
RED 瑞德
Word gets around. The Sisters have taken quite a liking to you. Especially Bogs.
“话可传开了,三姐妹可喜欢你了!尤其是伯格斯。”
ANDY安迪
Don‘t suppose it would help if I explained them I‘m not homosexual.
“如果我给他们解释我可不是同性恋总该有用吧?”
RED瑞德
Neither are they. They have to be human first. They don‘t qualify. Bull queers take by force. That‘s all they want or understand. If I were you, I‘d grow eyes in the back of my head.
“他们又哪儿是啦!同性恋首先也得是人,他们连人都不是。这些蛮牛鸡奸犯们使用暴力,他们只会那样想和理解。如果我是你,脑袋后面得多长一只眼睛。”
ANDY安迪
Thanks for the advice. “谢谢提醒。”
RED 瑞德
That’s free. You understand my concern. “这是免费的。你知道我担心什么。”
Exercise period. Red plays catch with Heywood and Jigger, lazily tossing a baseball around. Red notices Andy off to the side. Nods hello. Andy takes this as a cue to amble over. Heywood and Jigger pause, watching.
放风时间。瑞德与海沃德和齐格尔在玩抛接球,他懒洋洋地投着球,看见安迪走到旁边,对他点头示意。接着缓步走上前来,海沃德和齐格停下来,看着。
ANDY 安迪
(offers his hand) I‘m Andy Dufresne.(伸出手)“我是安迪.杜弗兰。”
Red glances at the hand, ignores it. The game continues. 瑞德看看他的手,没有理会,继续游戏。
RED瑞德
The wife-killin‘ banker. “杀妻银行家?”
ANDY安迪
How do you know that? “你怎么知道?”
RED瑞德
I keep my ear to the ground. Why‘d you do it? “我关注任何风吹草动,为什么杀她?”
ANDY 安迪
I didn‘t, since you ask. “既然你问了我就告诉你,我没杀她。”
RED瑞德
Ha, you’re going fit right in. (off Andy‘s look) Everybody in here’s innocent, don‘t you know that? Heywood! What you are in for? “哈!你适应的很快。(扭过脸问海沃德)这里每个人都是无辜的,你不知道么?海沃德!你为何入狱?
HEYWOOD 海沃德
Didn’t do it. Lawyer fucked me! “我没罪,律师坑了我!”
Red gives Andy a look. See? 瑞德给了安迪一个表情,看到了吗?
ANDY安迪
What else have you heard? “还听说什么了?”
RED瑞德
People say it you‘re a cold fish. Thay say you think your shit smells sweeter than most. That right?
“人们都说你是一个冷血动物,还觉得自己比谁都尿得高。是吗?”
ANDY安迪
What do you think? “那你认为呢?”
RED 瑞德
Havn‘t made up my mind. “我还没看出来。”
Heywood nudges Jigger. Watch this. He winds up and throws the ball hard -- right at Andy‘s head. Andy sees it coming out of the corner of his eye, whirls and catches it. Beat. He sends the ball right back, zinging it into Heywood‘s hands. Heywood drops the ball and grimaces, wringing his stung hands.
海沃德碰了一下齐格尔:看这个。他抓紧垒球使劲投了出去--直奔安迪的头部。安迪从眼角看到球飞了过来,猛得转身抓住了它。然后立刻把球投了回去,球呼啸着掷进了海沃德的手中。海沃德扔下球,一脸苦相,紧握着被击痛的手。
ANDY 安迪
I understand you‘re a man who knows how to get things. “我知道你是个能弄到东西的人。”
RED 瑞德
I‘m known to locate certain things from time to time. They seem to fall into my hands. Maybe it‘s ‘cause I‘m Irish.
“我常知道从哪儿能找到东西,似乎是自动掉到我手里的,也许因为我是个爱尔兰人吧。”
ANDY 安迪
I wonder if you might get me a rock-hammer? “你能弄把石锤吗?”
RED 瑞德
What is it and why? “什么石锤?做什么用?”
ANDY 安迪
You make your customers‘ motives a part of your business?
“客户的购买目的也是你业务的一部份么?”
RED 瑞德
If you wanted a toothbrush, I would not ask questions. I‘d just quote a price. A toothbrush, see, is a non-lethal object.
“如果你要把牙刷,我就不会问你,而直接说价钱。必竟牙刷没什么杀伤力。”
ANDY 安迪
Fair enough. A rock-hammer is about six or seven inches long. Looks like a miniature pickaxe, with a small sharp pick on one end, and a blunt hammerhead on the other. It‘s for rocks.
“算公平。一把石锤,大约六到七英寸长,看起来就像一把微型的铁镐,一端是尖的,另一端是个锤头,用来凿岩石。”
RED 瑞德
Rocks. “岩石?”
Andy squats, motions Red to join him. Andy grabs a handful of dirt and sifts it through his hands. He finds a pebble and rubs it clean. It has a nice milky glow. He tosses it to Red.
安迪蹲下来,瑞德跟着蹲了下去。安迪抓起一把土,在手中拔拉。他找到一块硅石,擦干净,硅石发出乳白色的光芒。他把它扔给瑞德。
RED 瑞德
Quartz? “石英?”
ANDY安迪
Quartz, sure. And look. Mica. Shale. Silted granite. There‘s some graded limestone, from when they cut this place(q5) out of the hill.
“没错,是石英。加上云母、页岩、沉积岩,还有一些分级石灰石,”
RED瑞德
So? “做什么?”
ANDY 安迪
So I‘m a rock hound. At least I was, in my old life. I‘d like to be again, on a limited basis.
“我是一个石头迷,至少原来是这样。我想找回一些过去的感觉。”
RED 瑞德
Or maybe you‘d like to sink your toy into somebody‘s skull.
“或许你想把你的玩具敲到别人的脑袋里去吧?”
ANDY安迪
No, sir. I have no enemies here. “不,先生,我这里没有仇敌。”
RED 瑞德
No? Wait a while. “没有?等一下。”
Red flicks his gaze past Andy. Bogs is watching them.
瑞德向安迪身后望去。伯格斯正看着他们。
RED 瑞德
Word gets around. The Sisters have taken quite a liking to you. Especially Bogs.
“话可传开了,三姐妹可喜欢你了!尤其是伯格斯。”
ANDY安迪
Don‘t suppose it would help if I explained them I‘m not homosexual.
“如果我给他们解释我可不是同性恋总该有用吧?”
RED瑞德
Neither are they. They have to be human first. They don‘t qualify. Bull queers take by force. That‘s all they want or understand. If I were you, I‘d grow eyes in the back of my head.
“他们又哪儿是啦!同性恋首先也得是人,他们连人都不是。这些蛮牛鸡奸犯们使用暴力,他们只会那样想和理解。如果我是你,脑袋后面得多长一只眼睛。”
ANDY安迪
Thanks for the advice. “谢谢提醒。”
RED 瑞德
That’s free. You understand my concern. “这是免费的。你知道我担心什么。”
登录 后再戳我哦