- 故事梗概
- 作品正文
HEYWOOD海沃德
(sighs) (叹口气)
No, ma‘am. “不,夫人。”
WOMAN REPORTER女记者
That‘s more like it! Now I want you all in a row with big bright smiles on your faces! Grab hold of your tools and show ‘em to me!
“那还差不多!现在,我要你们排成一列,脸上露出灿烂的笑容来!拿着你们的工具展示给我看!”
She turns, motioning her photographer up the grade. Heywood glances around at the other men.
她转身示意摄像师走上坡来,海沃德环视其他的人。
HEYWOOD海沃德
You heard the lady. “你们听到她说的了吧。”
Heywood unzips his pants, reaches inside. The others do likewise. The woman turns back and is greeted by the sight of a dozen men displaying their penises and smiling brightly. Her legs go wobbly and she sits heavily down on the dirt grade.
海沃德解开裤子,手伸进去,其它的人照做。女人转过身来发现这十几个人正在以他们的阴径和灿烂的笑容向她示意,她的腿一下子软了下来,重重地跌坐在肮脏的土坡上。
HEYWOOD海沃德
C‘mon! We‘re showin‘ our tools and grinnin‘ like fools! Take the damn picture!
“来呀!我们正展示我们的工具并像傻瓜一样的笑着呢!拍他妈的照哇!”
163 INT -- SOLITARY CONFINZMENT -- NIGHT (1963) 163内景—禁闭室—夜晚
Heywood sits alone in the dark. He sighs. 海沃德独自坐在黑暗中,叹息着。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
None of the inmates were invited to express their views……
“没有人会让服刑犯来说出他们的想法。”
164 EXT -- WOODED FIELDS -- DAY (1965) 164外景—林区—白天
A ROAD-GANG is pulling stumps, bogged down in mud.
一队筑路的犯人在泥沼中拖动着树桩。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
‘Course, Norton failed to mention to the press that "bare minimum of expense" is a fairly loose term. There are a hundred different ways to skim off the top. Men, materials, you name it. And, oh my Lord, how the money rolled in……
“当然,诺顿并没在新闻发布会上提及’最低的支出’是一个相当不准确的用词。有上百种不同的方法都可以从中取利的。人工、物料,随你说吧。我的主哇!钱就是那样滚进来的……”
Norton strolls into view with NED GRIMES at his heels. 诺顿走过来视察,耐德紧跟着。
NED耐德
This keeps up, you‘re gonna put me out of business! With this pool of slave labor you got, you can
underbid any contractor in town.
“如果你继续的话,我就别干这行了!有这些奴隶劳工,你可以出低于镇上任何承包商的报价。”
NORTON诺顿
Ned, we‘re providing a valuable community service. “耐德,我们正在提供有意义的社会服务。”
NED耐德
That‘s fine for the papers, but I got a family to feed. The State don‘t pay my salary. Sam, we go
back a long way. I need this new highway contract. I don‘t get it, I go under. That‘s a fact. (hands him a box) Now you just have some‘a this fine pie my missus baked specially for you, and you think about that.
“报纸当然喜欢这个,可我还要养家呢。州政府可不付给我薪水。老兄,我们处理时间不短了。我需要这条新高速公路的合同,如果得不到,我就完蛋了,真的。(递给诺顿一个盒子)尝一下我太太特意为你烤制的馅饼吧,然后再考虑一下。”
Norton opens the box. Alongside the pie is an envelope. He runs his thumb across the thick stack of cash it contains.
诺顿打开盒子,馅饼的旁边是一个信封,他用拇指拔弄信封中那叠厚厚的钞票。
IN THE BACKGROUND, a winch cable SNAPS and whips through the air, damn near severing a man‘s leg. He goes down, screaming in mud and blood, pinned by a fallen tree stump. Men rush over to help him. Norton barely takes notice.
在两人的背景处,一个绞盘的缆线所忽然断裂,在空中抽动,几乎抽断了一个人的大腿,他倒在泥泞和血泊中,大叫,一个倒下的树桩拌着他,人们冲过来帮忙。诺顿几若无睹。
NORTON诺顿
Ned, I wouldn‘t worry too much over this contract. Seems to me I‘ve already got my boys committed elsewhere. You be sure and thank Maisie for this fine pie.
“耐德,别对这份合约担心,我已准备让我的人去做别的事了。一定帮我谢谢梅齐(耐德妻子)烤了这么好的馅饼!”
165 INT -- NORTON‘S OFFICE -- NIGHT (1965) 165内景—诺顿办公室—夜晚
ANGLE on Maisie‘s pie. Several pieces gone. 镜头对着梅齐的馅饼,已经吃掉了几块。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
And behind every shady deal, behind every dollar earned……
“在每笔幕后的交易下,赚来的每一美元……”
TILT UP to Andy at the desk, munching thoughtfully as he totals up figures on an adding machine.
镜头移向桌子旁的安迪,嘴里一边嚼着一边在计算机器上加数字。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
……there was Andy, keeping the books. “都由安迪登记入帐。”
Andy finishes preparing two bank deposits. Norton hovers near the desk, keeping a watchful eye.
安迪准备好两笔存款,诺顿走到桌子跟前,仔细的看。
ANDY安迪
Two deposits, Casco Bank and New England First. Night drop, like always.
“两笔存款,凯斯科和新格兰第一银行,夜存,如同往常。”
Norton pockets the envelopes. Andy crosses to the wall safe and shoves the ledger and sundry files inside. Norton locks the safe, swings his wife‘s framed sampler back into place. He cocks his thumb at some laundry and two suits in the corner.
“诺顿把信封装到兜里,安迪走到墙上的保险柜那儿,把账薄和相关文件放进去。诺顿锁住保险柜,把他妻子的刺绣作品旋回原处。他竖起拇指指向墙角的衣物和两套西装。”
NORTON诺顿
Get my stuff down t‘laundry. Two suits for dry-clean and a bag of whatnot. Tell ‘em if they over-
starch my shirts again, they‘re gonna hear about it from me. (adjusts his tie) How do I look?
“把我的东西拿到洗衣房,两套西装要干洗,还有架子上的包。告诉他们,如果再浆洗过了的话,我就要找他们麻烦了。(整理领带)看上去如何?”
ANDY安迪
Very nice. “非常好!”
NORTON诺顿
Big charity to-do up Portland wa(q12). Governor‘s gonna be there. (indicates pie) Want the rest of that? Woman can‘t bake worth shit.
“有个大型慈善会,州长会去。(示意馅饼)要剩下的这些吗?女人只能烤出恶心的东西。”
166 INT -- PRISON CORRIDOR -- NIGHT (1965) 166内景—监狱走廊—夜晚
Andy trudges down the corridor with Norton‘s laundry, the pie box under his arm.
安迪拿着诺顿的衣物在走廊里拖着沉重的脚步,胳膊下面夹着那盒馅饼。
167 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 167内景—图书馆—白天
TILT UP FROM PIE to find Red munching away as he helps Andy sort books on the shelves.
镜头从馅饼照到大嚼着的瑞德,他在帮安迪摆放架子上的书。
RED瑞德
Got his fingers in a lot of pies, from what I hear. “他把手伸到了许多的馅饼里,我听说的。”
ANDY安迪
What you hear isn‘t half of it. He‘s got scams you haven‘t dreamed of. Kickbacks on his kickbacks.
There‘s a river of dirty money flowing through this place.
“你听说的还不到一半,他做的勾当你做梦都想不到。一层又一层回扣,那些黑钱如河一般在此流淌。”
RED瑞德
Money like that can be a problem. Sooner or later you gotta explain where it came from.
“像那样得来的钱会有麻烦的,迟早要解释它从哪儿来。”
ANDY安迪
That‘s where I come in. I channel it, funnel it, filter it……stocks, securities, tax free municipals…… I send that money out into the big world. And when it comes back……
“那就是用我的原因。我把钱流通、汇集、过滤……什么股票、证券、免税公债……我把钱投入到这大千世界中,当它再返回的时候……”
RED瑞德,
(sighs) (叹口气)
No, ma‘am. “不,夫人。”
WOMAN REPORTER女记者
That‘s more like it! Now I want you all in a row with big bright smiles on your faces! Grab hold of your tools and show ‘em to me!
“那还差不多!现在,我要你们排成一列,脸上露出灿烂的笑容来!拿着你们的工具展示给我看!”
She turns, motioning her photographer up the grade. Heywood glances around at the other men.
她转身示意摄像师走上坡来,海沃德环视其他的人。
HEYWOOD海沃德
You heard the lady. “你们听到她说的了吧。”
Heywood unzips his pants, reaches inside. The others do likewise. The woman turns back and is greeted by the sight of a dozen men displaying their penises and smiling brightly. Her legs go wobbly and she sits heavily down on the dirt grade.
海沃德解开裤子,手伸进去,其它的人照做。女人转过身来发现这十几个人正在以他们的阴径和灿烂的笑容向她示意,她的腿一下子软了下来,重重地跌坐在肮脏的土坡上。
HEYWOOD海沃德
C‘mon! We‘re showin‘ our tools and grinnin‘ like fools! Take the damn picture!
“来呀!我们正展示我们的工具并像傻瓜一样的笑着呢!拍他妈的照哇!”
163 INT -- SOLITARY CONFINZMENT -- NIGHT (1963) 163内景—禁闭室—夜晚
Heywood sits alone in the dark. He sighs. 海沃德独自坐在黑暗中,叹息着。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
None of the inmates were invited to express their views……
“没有人会让服刑犯来说出他们的想法。”
164 EXT -- WOODED FIELDS -- DAY (1965) 164外景—林区—白天
A ROAD-GANG is pulling stumps, bogged down in mud.
一队筑路的犯人在泥沼中拖动着树桩。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
‘Course, Norton failed to mention to the press that "bare minimum of expense" is a fairly loose term. There are a hundred different ways to skim off the top. Men, materials, you name it. And, oh my Lord, how the money rolled in……
“当然,诺顿并没在新闻发布会上提及’最低的支出’是一个相当不准确的用词。有上百种不同的方法都可以从中取利的。人工、物料,随你说吧。我的主哇!钱就是那样滚进来的……”
Norton strolls into view with NED GRIMES at his heels. 诺顿走过来视察,耐德紧跟着。
NED耐德
This keeps up, you‘re gonna put me out of business! With this pool of slave labor you got, you can
underbid any contractor in town.
“如果你继续的话,我就别干这行了!有这些奴隶劳工,你可以出低于镇上任何承包商的报价。”
NORTON诺顿
Ned, we‘re providing a valuable community service. “耐德,我们正在提供有意义的社会服务。”
NED耐德
That‘s fine for the papers, but I got a family to feed. The State don‘t pay my salary. Sam, we go
back a long way. I need this new highway contract. I don‘t get it, I go under. That‘s a fact. (hands him a box) Now you just have some‘a this fine pie my missus baked specially for you, and you think about that.
“报纸当然喜欢这个,可我还要养家呢。州政府可不付给我薪水。老兄,我们处理时间不短了。我需要这条新高速公路的合同,如果得不到,我就完蛋了,真的。(递给诺顿一个盒子)尝一下我太太特意为你烤制的馅饼吧,然后再考虑一下。”
Norton opens the box. Alongside the pie is an envelope. He runs his thumb across the thick stack of cash it contains.
诺顿打开盒子,馅饼的旁边是一个信封,他用拇指拔弄信封中那叠厚厚的钞票。
IN THE BACKGROUND, a winch cable SNAPS and whips through the air, damn near severing a man‘s leg. He goes down, screaming in mud and blood, pinned by a fallen tree stump. Men rush over to help him. Norton barely takes notice.
在两人的背景处,一个绞盘的缆线所忽然断裂,在空中抽动,几乎抽断了一个人的大腿,他倒在泥泞和血泊中,大叫,一个倒下的树桩拌着他,人们冲过来帮忙。诺顿几若无睹。
NORTON诺顿
Ned, I wouldn‘t worry too much over this contract. Seems to me I‘ve already got my boys committed elsewhere. You be sure and thank Maisie for this fine pie.
“耐德,别对这份合约担心,我已准备让我的人去做别的事了。一定帮我谢谢梅齐(耐德妻子)烤了这么好的馅饼!”
165 INT -- NORTON‘S OFFICE -- NIGHT (1965) 165内景—诺顿办公室—夜晚
ANGLE on Maisie‘s pie. Several pieces gone. 镜头对着梅齐的馅饼,已经吃掉了几块。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
And behind every shady deal, behind every dollar earned……
“在每笔幕后的交易下,赚来的每一美元……”
TILT UP to Andy at the desk, munching thoughtfully as he totals up figures on an adding machine.
镜头移向桌子旁的安迪,嘴里一边嚼着一边在计算机器上加数字。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
……there was Andy, keeping the books. “都由安迪登记入帐。”
Andy finishes preparing two bank deposits. Norton hovers near the desk, keeping a watchful eye.
安迪准备好两笔存款,诺顿走到桌子跟前,仔细的看。
ANDY安迪
Two deposits, Casco Bank and New England First. Night drop, like always.
“两笔存款,凯斯科和新格兰第一银行,夜存,如同往常。”
Norton pockets the envelopes. Andy crosses to the wall safe and shoves the ledger and sundry files inside. Norton locks the safe, swings his wife‘s framed sampler back into place. He cocks his thumb at some laundry and two suits in the corner.
“诺顿把信封装到兜里,安迪走到墙上的保险柜那儿,把账薄和相关文件放进去。诺顿锁住保险柜,把他妻子的刺绣作品旋回原处。他竖起拇指指向墙角的衣物和两套西装。”
NORTON诺顿
Get my stuff down t‘laundry. Two suits for dry-clean and a bag of whatnot. Tell ‘em if they over-
starch my shirts again, they‘re gonna hear about it from me. (adjusts his tie) How do I look?
“把我的东西拿到洗衣房,两套西装要干洗,还有架子上的包。告诉他们,如果再浆洗过了的话,我就要找他们麻烦了。(整理领带)看上去如何?”
ANDY安迪
Very nice. “非常好!”
NORTON诺顿
Big charity to-do up Portland wa(q12). Governor‘s gonna be there. (indicates pie) Want the rest of that? Woman can‘t bake worth shit.
“有个大型慈善会,州长会去。(示意馅饼)要剩下的这些吗?女人只能烤出恶心的东西。”
166 INT -- PRISON CORRIDOR -- NIGHT (1965) 166内景—监狱走廊—夜晚
Andy trudges down the corridor with Norton‘s laundry, the pie box under his arm.
安迪拿着诺顿的衣物在走廊里拖着沉重的脚步,胳膊下面夹着那盒馅饼。
167 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 167内景—图书馆—白天
TILT UP FROM PIE to find Red munching away as he helps Andy sort books on the shelves.
镜头从馅饼照到大嚼着的瑞德,他在帮安迪摆放架子上的书。
RED瑞德
Got his fingers in a lot of pies, from what I hear. “他把手伸到了许多的馅饼里,我听说的。”
ANDY安迪
What you hear isn‘t half of it. He‘s got scams you haven‘t dreamed of. Kickbacks on his kickbacks.
There‘s a river of dirty money flowing through this place.
“你听说的还不到一半,他做的勾当你做梦都想不到。一层又一层回扣,那些黑钱如河一般在此流淌。”
RED瑞德
Money like that can be a problem. Sooner or later you gotta explain where it came from.
“像那样得来的钱会有麻烦的,迟早要解释它从哪儿来。”
ANDY安迪
That‘s where I come in. I channel it, funnel it, filter it……stocks, securities, tax free municipals…… I send that money out into the big world. And when it comes back……
“那就是用我的原因。我把钱流通、汇集、过滤……什么股票、证券、免税公债……我把钱投入到这大千世界中,当它再返回的时候……”
RED瑞德,
登录 后再戳我哦