- 故事梗概
- 作品正文
(拍打着他的手套)“来呀,老家伙们!怎么慢慢吞吞的!好像我多笨似的!”
The old guys just grin and shake their heads. 老家伙们只是笑着摇摇头。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
We liked him immediately. “我们很快就喜欢上了他。”
175 INT -- MESS HALL -- DAY (1965) 175 内景—食堂—白天
Tommy regales the old boys with his exploits: 汤米正向大家吹嘘他的事情:
TOMMY汤米
……so I‘m backin‘ out the door, right? Had the TV like this…… (mimes his grip) Big ol‘ thing. Couldn‘t see shit. Suddenly, here‘s this voice: "Freeze kid! Hands in the air!" Well I just stand there holdin‘ on to that TV, so the voice says: "You hear what I said, boy?" And I say, "Yes sir, I sure did! But if I drop this fuckin‘ thing, you got me on destruction of property too!"
“于是我退出门,对吧?像这样拿着电视机……(做出抱着东西的样子)它太大,我什么东西也看不见啦!突然,一个声音传来:‘不许动,小子!举起手来!’ 这时我还是站在那抱着电视,那个声音又说:‘听到我说什么了吗?小子!’ 然后我说:‘是的,警官,我听到了。但是我要把这倒霉玩意放下来的话,你就会再给我加上一条毁坏财物啦!’”
The whole table falls about laughing. 整个桌子上的人笑做一团。
176 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 176内景—图书馆—白天
Poker game in progress. Tommy, Andy, Red and the boys. 汤米、安迪、瑞德和其它人在打扑克。
HEYWOOD海沃德
You did a stretch in Cashman too? “你还在凯什曼服过刑?”
TOMMY汤米
Yeah. That was an easy ride, let me tell you. Work programs, weekend furloughs. Not like here.
“是的。那是一段轻松的日子,我告诉你,工作有序,周末休息,可不像这儿。”
SNOOZE斯诺
Sounds like you done time all over New England. “听起来你走遍了整个新英格兰。”
TOMNY汤尼
Been in and out since I was 13. Name the place, chances are I been there.
“从13岁起我就进进出出了,你只要说出一个地方,很可能我就呆过。”
ANDY安迪
Perhaps it‘s time you considered a new profession. (the game stalls) What I mean is, you don‘t seem to be a very good thief. Maybe you should try something else.
“也许你该考虑一个新的职业了。(暂停打牌)我的意思是,你似乎并不适合做一个优秀的贼,也许你应该试着做点儿别的。”
TOMMY汤米
What the hell you know about it, Capone? What are you in for?
“你他妈的知道什么,卡蓬(黑社会头子)?你是怎么进来的?”
ANDY安迪
(wry glance to Red) Everyone‘s innocent in here. Don‘t you know that?
(瞥眼看瑞德)“这儿每个人都是无辜的,你不知道么?”
The tension breaks. Everyone laughs. 紧张感被打破,大家笑了起来。
177 INT -- VISITOR‘S ROOM -- DAY (1965) 177 内景—探访室—白天
CAMERA TRAVELS the room. Chaotic. CONS are waiting their turn or talking to visitors through a thick plexi shield.
镜头扫过整个房间,一片混乱。犯人们在等着轮到自己,通过厚厚的有机材料制成的防护罩与探访者交谈。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
As it turns out, Tommy had himself a young wife and new baby girl……
“后来知道汤米有一位年轻的妻子和一个出生不久的幼女。”
Tommy‘s at the end of the row, phone to his ear. Other side of the glass is BETH, near tears, fussing with a BABY on her lap.
汤米坐在一排的末端,话筒贴在耳边。有机玻璃的另一边是含着眼泪的贝斯,情绪激动,膝上搂着一个婴儿。
BETH贝斯
……said we can stay with them, but Joey‘s gettin‘ out of the service next month, and they barely got
enough room as it is. Plus they got Poppa workin‘ double shifts and the baby cries half the night. I just don‘t know where we‘re gonna go……
“说我们能与他们住在一起,但乔伊下个月就要退职了,不像原来,他们都几乎没地儿可住了。再加上,他们让爸爸上两班倒,孩子一哭就是半夜。我真的不知道我们还能去哪儿……”
PUSH IN on Tommy‘s face as he listens. 镜头推进正在仔细倾听的汤米的面部。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Maybe it was the thought of them on the streets……or his child growing up not knowing her daddy……
“也许是想到她们流落街头,或者是孩子长大后不认识爸爸……”
178 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 178内景—图书馆—g白天
Tommy enters, the strut gone from his step. A little scared. He finds Andy filing library cards.
汤米走进来,没有了那份趾高气扬,带着些惶恐。他看到安迪在归置借书证。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Whatever it was, something lit a fire under that boy‘s ass.
“不管是因为什么,这个孩子有些坐不住了。”
TOMMY汤米
I‘m thinkin‘ maybe I should try for high school equivalency. Hear you helped some fellas with that.
“我在想也许我能试试考中学学历,听说你已经帮助一些人得到了这样的文凭。”
ANDY安迪
I don‘t waste time on losers, Tommy. “我不想把时间浪费到废物身上,汤米。”
TOMNY汤米
(tight) (紧张地)
I ain‘t no goddamn loser. “我可不是他妈的废物。”
ANDY安迪
That‘s a good start. If we do this, we do it all the way. One hundred percent. Nothing half-assed.
“这很好。不过我们一旦开始,就要坚持到底,全心全力,不可半途而废。”
Tommy thinks about it, nods. 汤米考虑了一下,点头同意。
TOMMY汤米
Thing is, see…… (leans in, mutters) ……I don‘t read all that good.
“可是……(探身小声说)我不大会阅读。”
ANDY安迪
(smiles) Well. You‘ve come to the right place then.(微笑)“很好,那你就来对地方了。”
179 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 179 内景—图书馆—白天
We find Andy giving an impassioned reading: 安迪在热情的朗读:
ANDY安迪
"……and the lamplight o‘er him streaming throws his shadow on the floor……and my soul from out that
shadow that lies floating on the floor, shall be lifted nevermore!"
“他头上的灯光把他的身影映在地板上……我的灵魂从影子中飘出,浮在上面,再也不能升起!”
Andy slaps the book shut, immensely pleased with himself.
安迪用力合上书本,对自己非常满意。
TOMMY汤米
So this raven just sits there and won‘t go away? “那只乌鸦就坐在那儿没有离开吗?”
ANDY安迪
That‘s right. “没错。”
TOMMY汤米
(beat) Why don‘t that fella get hisself a 12-gauge and dust the fucker(q13)?
The old guys just grin and shake their heads. 老家伙们只是笑着摇摇头。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
We liked him immediately. “我们很快就喜欢上了他。”
175 INT -- MESS HALL -- DAY (1965) 175 内景—食堂—白天
Tommy regales the old boys with his exploits: 汤米正向大家吹嘘他的事情:
TOMMY汤米
……so I‘m backin‘ out the door, right? Had the TV like this…… (mimes his grip) Big ol‘ thing. Couldn‘t see shit. Suddenly, here‘s this voice: "Freeze kid! Hands in the air!" Well I just stand there holdin‘ on to that TV, so the voice says: "You hear what I said, boy?" And I say, "Yes sir, I sure did! But if I drop this fuckin‘ thing, you got me on destruction of property too!"
“于是我退出门,对吧?像这样拿着电视机……(做出抱着东西的样子)它太大,我什么东西也看不见啦!突然,一个声音传来:‘不许动,小子!举起手来!’ 这时我还是站在那抱着电视,那个声音又说:‘听到我说什么了吗?小子!’ 然后我说:‘是的,警官,我听到了。但是我要把这倒霉玩意放下来的话,你就会再给我加上一条毁坏财物啦!’”
The whole table falls about laughing. 整个桌子上的人笑做一团。
176 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 176内景—图书馆—白天
Poker game in progress. Tommy, Andy, Red and the boys. 汤米、安迪、瑞德和其它人在打扑克。
HEYWOOD海沃德
You did a stretch in Cashman too? “你还在凯什曼服过刑?”
TOMMY汤米
Yeah. That was an easy ride, let me tell you. Work programs, weekend furloughs. Not like here.
“是的。那是一段轻松的日子,我告诉你,工作有序,周末休息,可不像这儿。”
SNOOZE斯诺
Sounds like you done time all over New England. “听起来你走遍了整个新英格兰。”
TOMNY汤尼
Been in and out since I was 13. Name the place, chances are I been there.
“从13岁起我就进进出出了,你只要说出一个地方,很可能我就呆过。”
ANDY安迪
Perhaps it‘s time you considered a new profession. (the game stalls) What I mean is, you don‘t seem to be a very good thief. Maybe you should try something else.
“也许你该考虑一个新的职业了。(暂停打牌)我的意思是,你似乎并不适合做一个优秀的贼,也许你应该试着做点儿别的。”
TOMMY汤米
What the hell you know about it, Capone? What are you in for?
“你他妈的知道什么,卡蓬(黑社会头子)?你是怎么进来的?”
ANDY安迪
(wry glance to Red) Everyone‘s innocent in here. Don‘t you know that?
(瞥眼看瑞德)“这儿每个人都是无辜的,你不知道么?”
The tension breaks. Everyone laughs. 紧张感被打破,大家笑了起来。
177 INT -- VISITOR‘S ROOM -- DAY (1965) 177 内景—探访室—白天
CAMERA TRAVELS the room. Chaotic. CONS are waiting their turn or talking to visitors through a thick plexi shield.
镜头扫过整个房间,一片混乱。犯人们在等着轮到自己,通过厚厚的有机材料制成的防护罩与探访者交谈。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
As it turns out, Tommy had himself a young wife and new baby girl……
“后来知道汤米有一位年轻的妻子和一个出生不久的幼女。”
Tommy‘s at the end of the row, phone to his ear. Other side of the glass is BETH, near tears, fussing with a BABY on her lap.
汤米坐在一排的末端,话筒贴在耳边。有机玻璃的另一边是含着眼泪的贝斯,情绪激动,膝上搂着一个婴儿。
BETH贝斯
……said we can stay with them, but Joey‘s gettin‘ out of the service next month, and they barely got
enough room as it is. Plus they got Poppa workin‘ double shifts and the baby cries half the night. I just don‘t know where we‘re gonna go……
“说我们能与他们住在一起,但乔伊下个月就要退职了,不像原来,他们都几乎没地儿可住了。再加上,他们让爸爸上两班倒,孩子一哭就是半夜。我真的不知道我们还能去哪儿……”
PUSH IN on Tommy‘s face as he listens. 镜头推进正在仔细倾听的汤米的面部。
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Maybe it was the thought of them on the streets……or his child growing up not knowing her daddy……
“也许是想到她们流落街头,或者是孩子长大后不认识爸爸……”
178 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 178内景—图书馆—g白天
Tommy enters, the strut gone from his step. A little scared. He finds Andy filing library cards.
汤米走进来,没有了那份趾高气扬,带着些惶恐。他看到安迪在归置借书证。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Whatever it was, something lit a fire under that boy‘s ass.
“不管是因为什么,这个孩子有些坐不住了。”
TOMMY汤米
I‘m thinkin‘ maybe I should try for high school equivalency. Hear you helped some fellas with that.
“我在想也许我能试试考中学学历,听说你已经帮助一些人得到了这样的文凭。”
ANDY安迪
I don‘t waste time on losers, Tommy. “我不想把时间浪费到废物身上,汤米。”
TOMNY汤米
(tight) (紧张地)
I ain‘t no goddamn loser. “我可不是他妈的废物。”
ANDY安迪
That‘s a good start. If we do this, we do it all the way. One hundred percent. Nothing half-assed.
“这很好。不过我们一旦开始,就要坚持到底,全心全力,不可半途而废。”
Tommy thinks about it, nods. 汤米考虑了一下,点头同意。
TOMMY汤米
Thing is, see…… (leans in, mutters) ……I don‘t read all that good.
“可是……(探身小声说)我不大会阅读。”
ANDY安迪
(smiles) Well. You‘ve come to the right place then.(微笑)“很好,那你就来对地方了。”
179 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 179 内景—图书馆—白天
We find Andy giving an impassioned reading: 安迪在热情的朗读:
ANDY安迪
"……and the lamplight o‘er him streaming throws his shadow on the floor……and my soul from out that
shadow that lies floating on the floor, shall be lifted nevermore!"
“他头上的灯光把他的身影映在地板上……我的灵魂从影子中飘出,浮在上面,再也不能升起!”
Andy slaps the book shut, immensely pleased with himself.
安迪用力合上书本,对自己非常满意。
TOMMY汤米
So this raven just sits there and won‘t go away? “那只乌鸦就坐在那儿没有离开吗?”
ANDY安迪
That‘s right. “没错。”
TOMMY汤米
(beat) Why don‘t that fella get hisself a 12-gauge and dust the fucker(q13)?
登录 后再戳我哦