- 故事梗概
- 作品正文
180 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 180 内景—图书馆—白天
Tommy tries to read as Andy looks on: 汤米努力阅读,安迪一旁看着:
TOMMY汤米
"The cat sh--The cat shh……" (glances up) The cat shat on the welcome mat?
(抬头看了一下)“那猫…那猫……那猫把屎拉在了那只欢迎老鼠上?”
Andy shakes his head. 安迪摇摇头。
ANDY安迪
Not exactly. “不对。”
181 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 181 内景—图书馆—白天
Andy chalks the alphabet on a blackboard. 安迪在黑板上写字母。
RED (V.O.) 瑞德
So Andy took Tommy under his wing. Started walking him through his ABCs……
“这样,安迪就带着汤米,开始从ABC教起……”
182 INT -- MESS HALL -- DAY (1965) 182 内景—食堂—白天
TRACK the table to Tommy and Andy. Discussing a book.
镜头沿着桌子,推向汤米和安迪,两人拿着一本书在讨论。
RED (V.O.)瑞德
Tommy took to it pretty well, too. Boy found brains he never knew he had.
“汤米学得很快,小孩子从不知道自己还有这般本事。”
183 EXT -- EXERCISE YARD BLEACHERS -- DAY (1965) 183 外景—操场看台—白天
TOMNY汤米
The cat sh--shh--shimmied up the tree and crept st--stel--stealthily out on the limb……
“那只猫晃动着树,悄悄地爬上去……”
184 INT -- WOOD SHOP -- DAY (1965) 184 内景—木材厂—白天
Tommy intent on a paperback, mouthing the words. Behind him, wood is piling up on the conveyor belt.
汤米专心看着书,喃喃地读着。他的身后,传送带上的木头堆成一堆。
RED (V.O.)瑞德
After a while, you couldn‘t pry those books out of hands. “再看一会儿,你就拔不出来啦!”
RED瑞德
Ass in gear, son! You‘re putting us behind! “抬起你的屁股,小子!大家都等着你呢!”
Tommy shoves the book in his back pocket and hurries over. 汤米把书塞进口袋,赶忙干活。
185 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 185 内景—图书馆—白天
Tommy writes a sentence on the blackboard. Andy steps in, shows him how to reconstruct it.
汤米在黑板上写上一个句子,安迪走上前,教他如何改句。
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Before long, Andy started him on his course requirements. He really liked the kid, that was part of it. Gave him a thrill to help a youngster crawl off the shit heap. But that wasn‘t the only reason……
“不久,安迪开始安排他的课程需要。他真的喜欢那孩子,这是原因之一,帮助一个年轻人走出泥潭使他感到快乐,但那并不是唯一的原因……”
186 INT -- ANDY‘S CELL -- NIGHT (1966) 186 内景—安迪的号房—夜晚
TIGHT ANGLE on chessboard. Most of the pieces complete. PAN TO Andy lying in his bunk, carefully polishing……
镜头紧盯着棋盘,棋子已完成大多数。镜头摇动全景,安迪躺在他的铺上仔细的打磨……
RED (V.O.) 瑞德(旁白)
Prison time is slow time. Sometimes it feels like stop-time. So you do what you can to keep going……
“监狱的时间过得是很慢的,有时感觉如同停止一般。”
……and we keep going past Andy in a SLOW PAN of the cell. Sink. Toilet. Books. Outside the window bars, we hear another TRAIN passing in the night……
镜头缓缓扫过安迪和他的号房。洗脸池、马桶、书。狱窗外又一辆火车驶过黑夜……
RED (V.O.)瑞德(旁白)
Some fellas collect stamps. Others build matchstick houses. Andy built a library. Now he needed a new project. Tommy was it. It was the same reason he spent years shaping and polishing those rocks. The same reason he hung his fantasy girlies on the wall……
“有些人收集邮票,有些人造火柴房子,安迪则成立图书馆。现在他需要一个新的计划,那就是汤米。这与他花费数年打磨那些石头是一个道理,也与那些挂在墙上镜中花似的美丽姑娘一个道理。”
……STILL PANNING, past a chair, a sweater on a hook……and finally to the place of honor on the wall……
镜头继续扫过,一把椅子,挂勾上的一件衫衣……最终到了墙上的那块荣耀之地……
RED (V.O.)瑞德(旁白)
In prison, a man‘ll do most anything to keep his mind occupied.
“在监狱里,人们会想尽办法来消磨时间。”
……where the latest poster turns out to be Racquel Welch ins fur bikini. Gorgeous. "One Million Years, B. C. " SLOW PUSH IN
……最新换上的海报是穿着裘皮比基尼的兰蔻.薇芝。海报上写着’ 公元前一百万年’镜头推进……
RED (V.O.)瑞德
By 1966……right about the time Tommy was getting ready to take his exams……it was lovely Racquel.
“到了1966年,汤米准备参加考试那年,海报换成了可爱的兰蔻。”
187 INT -- LIBRARY -- DAY (1966) 187 内景—图书馆—白天
Tommy‘s taking the big test. Andy‘s monitoring the time. Deep silence, save for Tommy‘s pencil-scribbling. A few old-timers are browsing the shelves, sneaking looks their way. Tommy tries to ignore them. Concentrate.
汤米在做测试,安迪看着时间。非常安静,只有汤米写字的声音。几个老家伙们在书架子那儿逛悠,还不住地偷偷往这儿看。汤米尽量不去理会,专心作测验。
Andy clears his throat. Time‘s up. Tommy puts his pencil down,
安迪清清嗓子,时间到了。汤米把铅笔放下。
ANDY安迪
Well? “怎么样?”
TOMMY汤米
Well. It‘s for shit. (gets up in disgust) Wasted a whole fuckin‘ year of my time with this bullshit!
“怎么样?狗屁!(厌烦的站起身)为了这狗屁玩意,浪费我的他妈的整整一年的时间!”
ANDY“安迪”
May not be as bad as you think. “也没你想的那么坏。”
TOMMY汤米
It‘s worse! I didn‘t get a fuckin‘ thing right! Might as well be in Chinese!
“比我想的还要坏!我一个他妈的也没弄对!简直就像做中文。”
ANDY安迪
We‘ll see how the score comes out. “我们先看看你得了多少分。”
TOMMY汤米
I‘ll tell you how the goddamn score comes out…… “我来告诉你那该死的分数吧……”
Tommy grabs the test, wads it, slam-dunks it into the trash.
汤米抓起卷子,奋力将其揉成一团,扔到地上。
TOMMY汤米
Two points! Right there! There‘s your goddamn score! (storms out) Goddamn cats crawlin‘ up trees, 5 times 5 is 25, fuck this place, fuck it!
“两分!就在那儿!那就是你的该死的两分。(气冲冲的往外走)该死的猫爬上树,5乘5等于25,去他妈的这个地方!去他妈的!”
Tommy is gone. Red and others stare. Andy gets up, pulls the test from the trash, smoothes it out on the desk.
汤米走了,瑞德和其它人面面相觑,安迪站起来,把卷子捡起来,在桌子上铺平。
188 INT -- WOOD SHOP -- DAY (1966) 188 内景—木材厂—白天
登录 后再戳我哦