- 故事梗概
- 作品正文
“废话。我在这里是能提供东西的人,在外面,你只需要电话黄页就够了,我可不知道该怎么开始。(鼻子里哼了一声)太平洋?见鬼。那么大的地方,还不把我吓的要死!”
ANDY安迪
Not me. I didn‘t shoot my wife and I didn‘t shoot her lover, and whatever mistakes I made I‘ve paid
for and then some. That hotel and that boat……I don‘t think it‘s too much to want. To look at the stars
just after sunset. Touch the sand. Wade in the water. Feel free.
“不应该这样。我没杀死我的妻子,也没杀死她的情夫,而且无论什么样的错误我已经受到惩罚。旅馆和船,我不认为这有什么难以得到。日落看星辰,走到沙滩,踩着海浪,感受自由。”
RED瑞德
Goddamn it, Andy, stop! Don‘t do that to yourself! Talking shitty pipedreams! Mexico‘s down there, and you‘re in here, and that‘s the way it is!
“天杀的!安迪,停止!别那样想!也别说那些狗屁的白日梦!墨西哥远在天边,而你却在这儿,情况就是这样。”
ANDY安迪
You‘re right. It‘s down there, and I‘m in here. I guess it comes down to a simple choice, really. Get
busy living or get busy dying.
“你说的对,它在那儿,我在这儿。我想是该做选择的时候了,该做了。要么忙着活,要么忙着死。”
Red snaps a look. 瑞德瞅了一眼安迪。
RED瑞德
What the hell does that mean? “那到底是什么意思?”
Andy rises and walks away. Red lunges to his feet. 安迪站起身走开,瑞德也赶紧站起来。
RED瑞德
Andy? “安迪?”
ANDY安迪
(turns back) (转身)Red, if you ever get out of here, do me a favor. There‘s this big hayfield up near Buxton. You know where Buxton is?
“瑞德,如果你有一天你出去了,帮我个忙。巴克斯顿附近有个大干草场,你知道巴克斯顿吗?”
RED瑞德
(nods) (点头)Lots of hayfields there. “那有很多草场。”
ANDY安迪
One in particular. Got a long rock wall with a big oak at the north end. Like something out of a Robert Frost poem. It‘s where I asked my (MORE)(q14) (cont.)wife to marry me. We‘d gone for a picnic. We made love under that tree. I asked and she said yes. (beat) Promise me, Red. If you ever get out, find that spot. In the base of that wall you‘ll find a rock that has no earthly business in a Maine hayfield. A piece of black volcanic glass. You‘ll find something buried under it I want you to have.
“一个很特殊的。沿着石头墙往北走到头,有一棵大橡树,有点像罗伯特.弗洛斯特诗中写的那样,那是我向我妻子求婚的地方。我们去那儿野餐,在树下做爱。然后我求婚,她应允了。答应我,瑞德。如果你能出去,找到那个地方。在那堵石墙的墙基,你会发现有一块与缅因州任何干草场都不同的岩石。一块黑色的火山玻璃,下面埋着东西,我想让你把它取走。”
RED瑞德
What? What‘s buried there? “什么东西?那儿埋的什么?”
ANDY安迪
You‘ll just have to pry up that rock and see. “你翻开岩石就知道了。”
Andy turns and walks away. 安迪转身走了。
206 INT -- MESS HALL -- DAY (1966) 内景—食堂—白天
RED瑞德
I tell you, the man was talkin‘ crazy. I‘m worried, I truly am.
“告诉你们,他说话都有些不对劲了,我很担心,真的很担心。”
SKEET斯基特
We ought to keep an eye on him. “我们应该盯紧他。”
ZIGGER齐格
That‘s fine, during the day. But at night he‘s got that cell all to himself.
“那很好,在白天可以,可晚上他一人在牢房呆着呀。”
HEYWOOD海沃德
Oh Lord. Andy come down to the loading dock today. Asked me for a length of rope. Six foot long.
“哦,上帝。安迪今天到装卸处,找我要了根六英尺长的绳子。”
SNOOZE斯诺
Shit! You gave it to him? “见鬼!你给他了?”
HEYWOOD海沃德
Sure I did. I mean why wouldn‘t I?“当然!我为什么不给?”
FLOYD弗洛伊德
Christ! Remember Brooks Hatlen? “老天!还记得布鲁克斯.哈特兰吗?”
HEYWOOD海沃德
How the hell was I s‘pose to know? “我又怎么会知道呢!”
ZIGGER齐格
Andy‘d never do that. Never. “安迪不会那样的,不会!”
They all look to Red. 他们都看向瑞德。
RED瑞德
Every man‘s got a breaking point. “每个人的都会有忍耐的极限。”
207 EXT -- PRISON YARD -- ANGLE ON P.A. -- DUSK (1966) 207 外景—操场—扬声器
VOICE (over P.A.) Report to your cellblocks for evening count.
人声(通过扬声器)“返回牢房,例行点名。”
BOOM DOWN to Red and the boys. Convicts drift past them.
镜头快速向下移到瑞德那伙人,犯人们从他们身边涌过。
FLOYD弗洛伊德
Where the hell is he? “他到底在哪儿?”
HEYWOOD海沃德
Probably still up in the warden‘s. “可能还在监狱长那儿。”
TOWER GUARD哨塔守卫
(via bullhorn) YOU MEN! YOU HEAR THAT ANNOUNCEMENT OR ZUST TOO STUPID TO UNDERSTAND?
(通过扩音器)“你们!你们没听到喊话,还是笨到听不懂?”
SKEET斯基特
Christ. What do we do? “天!我们怎么办?”
FLOYD弗洛伊德
Nothing we can do. Not tonight. “没有办法,今晚不行。”
HEYWOOD海沃德
Let‘s pull him aside tomorrow, all of us. Have a word with him. Ain‘t that right, Red?
“明天我们所有的人把他拉到一边,与他仔细的谈一下。对吗?瑞德。”
RED瑞德
(unconvinced) Yeah. Sure. That‘s right.(没信心的)“是呀,当然,没错。”
20B INT -- NORTON‘S OFFICE -- NIGHT (1966) 208 内景—诺顿办公室—夜晚
Andy‘s working away. Norton pokes his head in. 安迪在埋头工作,诺顿探进头来。
NORTON诺顿
Lickety-split. I wanna get home. “快点儿!我要回家了。”
ANDY安迪
ANDY安迪
Not me. I didn‘t shoot my wife and I didn‘t shoot her lover, and whatever mistakes I made I‘ve paid
for and then some. That hotel and that boat……I don‘t think it‘s too much to want. To look at the stars
just after sunset. Touch the sand. Wade in the water. Feel free.
“不应该这样。我没杀死我的妻子,也没杀死她的情夫,而且无论什么样的错误我已经受到惩罚。旅馆和船,我不认为这有什么难以得到。日落看星辰,走到沙滩,踩着海浪,感受自由。”
RED瑞德
Goddamn it, Andy, stop! Don‘t do that to yourself! Talking shitty pipedreams! Mexico‘s down there, and you‘re in here, and that‘s the way it is!
“天杀的!安迪,停止!别那样想!也别说那些狗屁的白日梦!墨西哥远在天边,而你却在这儿,情况就是这样。”
ANDY安迪
You‘re right. It‘s down there, and I‘m in here. I guess it comes down to a simple choice, really. Get
busy living or get busy dying.
“你说的对,它在那儿,我在这儿。我想是该做选择的时候了,该做了。要么忙着活,要么忙着死。”
Red snaps a look. 瑞德瞅了一眼安迪。
RED瑞德
What the hell does that mean? “那到底是什么意思?”
Andy rises and walks away. Red lunges to his feet. 安迪站起身走开,瑞德也赶紧站起来。
RED瑞德
Andy? “安迪?”
ANDY安迪
(turns back) (转身)Red, if you ever get out of here, do me a favor. There‘s this big hayfield up near Buxton. You know where Buxton is?
“瑞德,如果你有一天你出去了,帮我个忙。巴克斯顿附近有个大干草场,你知道巴克斯顿吗?”
RED瑞德
(nods) (点头)Lots of hayfields there. “那有很多草场。”
ANDY安迪
One in particular. Got a long rock wall with a big oak at the north end. Like something out of a Robert Frost poem. It‘s where I asked my (MORE)(q14) (cont.)wife to marry me. We‘d gone for a picnic. We made love under that tree. I asked and she said yes. (beat) Promise me, Red. If you ever get out, find that spot. In the base of that wall you‘ll find a rock that has no earthly business in a Maine hayfield. A piece of black volcanic glass. You‘ll find something buried under it I want you to have.
“一个很特殊的。沿着石头墙往北走到头,有一棵大橡树,有点像罗伯特.弗洛斯特诗中写的那样,那是我向我妻子求婚的地方。我们去那儿野餐,在树下做爱。然后我求婚,她应允了。答应我,瑞德。如果你能出去,找到那个地方。在那堵石墙的墙基,你会发现有一块与缅因州任何干草场都不同的岩石。一块黑色的火山玻璃,下面埋着东西,我想让你把它取走。”
RED瑞德
What? What‘s buried there? “什么东西?那儿埋的什么?”
ANDY安迪
You‘ll just have to pry up that rock and see. “你翻开岩石就知道了。”
Andy turns and walks away. 安迪转身走了。
206 INT -- MESS HALL -- DAY (1966) 内景—食堂—白天
RED瑞德
I tell you, the man was talkin‘ crazy. I‘m worried, I truly am.
“告诉你们,他说话都有些不对劲了,我很担心,真的很担心。”
SKEET斯基特
We ought to keep an eye on him. “我们应该盯紧他。”
ZIGGER齐格
That‘s fine, during the day. But at night he‘s got that cell all to himself.
“那很好,在白天可以,可晚上他一人在牢房呆着呀。”
HEYWOOD海沃德
Oh Lord. Andy come down to the loading dock today. Asked me for a length of rope. Six foot long.
“哦,上帝。安迪今天到装卸处,找我要了根六英尺长的绳子。”
SNOOZE斯诺
Shit! You gave it to him? “见鬼!你给他了?”
HEYWOOD海沃德
Sure I did. I mean why wouldn‘t I?“当然!我为什么不给?”
FLOYD弗洛伊德
Christ! Remember Brooks Hatlen? “老天!还记得布鲁克斯.哈特兰吗?”
HEYWOOD海沃德
How the hell was I s‘pose to know? “我又怎么会知道呢!”
ZIGGER齐格
Andy‘d never do that. Never. “安迪不会那样的,不会!”
They all look to Red. 他们都看向瑞德。
RED瑞德
Every man‘s got a breaking point. “每个人的都会有忍耐的极限。”
207 EXT -- PRISON YARD -- ANGLE ON P.A. -- DUSK (1966) 207 外景—操场—扬声器
VOICE (over P.A.) Report to your cellblocks for evening count.
人声(通过扬声器)“返回牢房,例行点名。”
BOOM DOWN to Red and the boys. Convicts drift past them.
镜头快速向下移到瑞德那伙人,犯人们从他们身边涌过。
FLOYD弗洛伊德
Where the hell is he? “他到底在哪儿?”
HEYWOOD海沃德
Probably still up in the warden‘s. “可能还在监狱长那儿。”
TOWER GUARD哨塔守卫
(via bullhorn) YOU MEN! YOU HEAR THAT ANNOUNCEMENT OR ZUST TOO STUPID TO UNDERSTAND?
(通过扩音器)“你们!你们没听到喊话,还是笨到听不懂?”
SKEET斯基特
Christ. What do we do? “天!我们怎么办?”
FLOYD弗洛伊德
Nothing we can do. Not tonight. “没有办法,今晚不行。”
HEYWOOD海沃德
Let‘s pull him aside tomorrow, all of us. Have a word with him. Ain‘t that right, Red?
“明天我们所有的人把他拉到一边,与他仔细的谈一下。对吗?瑞德。”
RED瑞德
(unconvinced) Yeah. Sure. That‘s right.(没信心的)“是呀,当然,没错。”
20B INT -- NORTON‘S OFFICE -- NIGHT (1966) 208 内景—诺顿办公室—夜晚
Andy‘s working away. Norton pokes his head in. 安迪在埋头工作,诺顿探进头来。
NORTON诺顿
Lickety-split. I wanna get home. “快点儿!我要回家了。”
ANDY安迪
登录 后再戳我哦