- 故事梗概
- 作品正文
BOOMING SLOWLY UP the shaft. Rats scurry the pipes. Suddenly, a piece of concrete the size of a quarter jumps free and plummets down the shaft as the rock-hammer pushes through. The pick withdraws, replaced by Andy‘s peering eye.
沉闷的声音在竖井内响起,老鼠在管道上乱跑。突然,随着那把石锤的探出,一块混凝土迸出并坠落井下。石锤收回,取而代之的是安迪隐现的目光。
240 A SERIES OF DISSOLVES (1965 through 1966) 240 一系列淡入淡出的画面(1965--1966)
takes us through the widening of the hole. First as big as a tea cup. Then a saucer. Then a dinner plate.
墙上的洞在不断的扩大。先是茶杯大小,接着若碟子般,然后是大盘子。
RED (V.O.) 瑞德
Probably took him most of a year just to get his head through.
“也许仅能让脑袋通过就花了他近一年的时间。”
Andy finally gets his head through, scraping his ears. He‘s got a penlight clenched in his teeth. He peers down into the shaft. At the very bottom, maybe 20 feet down, a big ceramic pipe runs the length of the cellblock. Beneath its coat of grime and dust, the word "SEWER" is stenciled.
安迪最终磕磕碰碰的伸出头来,嘴里咬着一个笔形电筒。他向下探视竖井,就在底部,大概有20英尺高吧,一根粗大的陶瓷管道毗邻着囚楼。在肮脏的外皮下,印着“下水道”的字样。
241 EXT -- LOADING DOCK ACCESS -- NIGHT (1966) 241 外景—装卸处入口—夜晚
ANGLE LOOKING STRAIGHT DOWN. Below us, Tommy Williams lies facedown at Norton‘s feet. Blood is spreading, fanning out on the pavement. Norton turns, strolls out of frame.
镜头垂直向下,汤米.威谦姆斯脸朝下趴在诺顿的脚边,鲜血流出,在道路上散开。诺顿转身走出画面。
RED (V.O.) 瑞德
I guess after Tommy was killed, Andy decided he‘d been here just about long enough.
“我想汤米被杀之后,安迪觉得他在这地方已经呆够了。”
Again we see: Andy working. Norton pokes his head in.
画面再次显现:安迪在作账,诺顿把头探进来。
NORTON 诺顿
Lickety-split. I wanna get home. “快点儿,我要回家了。”
ANDY 安迪
Just about done, sir. “马上就完,先生。”
Norton crosses to the wall safe and works the dial, his back turned. This time, though, we stay on Andy:
诺顿走到墙上的保险柜处,转动密码盘,然后他转过身。但是这次,镜头一直冲着安迪。
He pulls up his sweater, yanks out a large black book and a stack of files, lays them on the desk. He then grabs the real ledger and files, jams them down his pants and smoothes his sweater down. He picks up the bogus stack, crosses to Norton, and shoves everything in.
他撩起毛衣,迅速拿出来一大本黑色的书和一堆文件,放在桌子上。然后把真正的账本和文件,塞进裤子里,把毛衣抚平。他拿起假账,向诺顿走去,把手里所有的东西塞进保险柜。
243 INT -- HALLWAY -- NIGHT (1966) 243 内景—走廊—夜晚
Norton exits his office and strolls off whistling. PUSH IN on the open door. We see Andy at the guard‘s desk, pulling Norton‘s dress shoes from their box.
诺顿走出办公室,吹着口哨离开。镜头推近开着的门,安迪在守卫的桌前,从鞋盒中拿出诺顿的皮鞋。
RED (V.O.) 瑞德
Andy did like he was told. Buffed those shoes to a high mirror shine.
“安迪照办了诺顿的话,把那双鞋擦得如镜子般闪光。”
244 INT -- NORTON‘S OFFICE -- MINUTES LATER (1966) 内景—诺顿办公室—几分钟后
Andy sorts through Norton‘s three suits. He pauses, checking the gray pinstripe. Nice.
安迪整理着诺顿的三套衣服,他停了下来,仔细看灰色条纹的那件,不错!
245 INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1966) 245 内景—五号囚楼—夜晚
The guard BUZZES Andy through. Andy walks toward us. 随着守卫的声音,安迪走过来。
RED (V.O.) 瑞德
The guard simply didn‘t notice. Neither did I. I mean, seriously, how often do you really look at a
man‘s shoes?
“不仅守卫没有注意到,我也没有。我想,有多少人能认真的去注意一个男人的鞋子呢!”
TILT DOWN as he passes by. Yep, he‘s wearing Norton‘s shoes.
安迪经过的时候,镜头向下斜照。没错,他正穿着诺顿的皮鞋。
246 INT -- ANDY‘S CELL -- NIGHT (1966) 246 内景—安迪的牢房—夜晚
The lights go out. Andy places the last chess piece. Gazes up at Racquel. Smiles. Pulls the rope from under his pillow. He stands and unbuttons his prison shirt, revealing Norton‘s gray pinstripe suit underneath. A FLASH OF LIGHTNING floods the cell, throwing wild shadows.
灯熄了,安迪放好最后一个棋子,看着墙上的兰寇,微笑。他从枕头下取出绳子,站起身解开囚服的扣子,露出了里面穿着的诺顿的灰色条纹装。一道闪电照亮了牢房,光影绰绰。
247 INT -- ANDY‘S CELL -- NIGHT (1966) 247 内景—安迪的牢房—夜晚
The storm rages. Andy, naked, carefully slips Norton‘s folded suit into a large industrial Zip-Lock bag. Next to go in are the shoes, chess pieces (already in a smaller bag), black ledger and files. Last but not least, a bar of soap wrapped in a towel.
暴风雨猛烈,安迪赤裸着身体,小心的将叠好的衣服塞进一个大密封袋中,接着是皮鞋,棋子(已经装在一个小袋中),账本和文件。
248 INT -- TUNNEL -- NIGHT (1966) 248 内景—隧道—夜晚
Andy, again wearing prison clothes, inches down the tunnel.
再次穿上囚服的安迪,在隧道中挪动。
249 INT -- SHAFT -- NIGHT (1966) 249 内景—竖井—夜晚
Andy squeezes through the hole head-first, emerges to the waist, He reaches for the opposite wall, manages to snag a steel conduit with his fingers.
安迪挤出隧道,先是头,接着是腰。他碰到了对面的墙,设法用手指抓住一根钢管。
Suddenly, a huge rat darts for his hand. Andy yanks away and almost plummets head-first down the shaft. He dangles wildly upside-down for a moment, arms windmilling, then gets his hands pressed firmly against the opposite wall. The rat scurries off, pissed.
突然,一只大老鼠飞快的从他的手上跑过,安迪吓得迅速缩手,几乎头朝下掉下去。他摇晃着、手臂挥动着倒挂了一会儿,然后用手使劲的抵住对面的墙,那老鼠匆匆地跑掉了。
Andy snags the conduit again. He contorts out of the hole and dangles into the shaft. We now see the purpose for the rope: the plastic bag hangs from his ankle with about two feet of slack, He kicks his legs across the shaft, gets his feet braced. Wit3 his back against one wall and feet against the other, he starts down the shaft. Sliding dangerously. Using pipes for handholds. Flinching as rats dart this way and that, scurrying in the shadows. He drops the last few feet to the bottom.
安迪再次抓住钢管,他扭动着从洞里挤出,摇晃着进入竖井。现在可以看到绳子的作用,塑料袋挂在离脚踝处大约两英尺处。他踢动双腿,让双脚做好准备。然后用背顶住墙,用脚抵住对面的墙壁,开始往下走,用管道作把持,谨慎的滑动,并不时的躲闪着跑来跑去的老鼠,最终下到井底。
He approaches the ceramic sewer pipe and kneels before it. Pulls out the rock-hammer and says a quick silent prayer. Raises the rock-hammer high and swings it down with all his might. Once, twice -- third time lucky. An enormous eruption of sewage cascades into the air as if rocket-propelled, the Mount St. Helens of shit. Andy is instantly coated black. He turns away and heaves his guts out. The shit keeps coming.
他跪到陶瓷制的下水管道前,拿出石锤,迅速做了一个祷告。然后高高地扬起石锤,用尽所有力气砸下。一、二,三,第三次砸开了下水道。一股污水如同火箭一样喷发而出,一座喷发粪便的火山。安迪立刻就被弄了一身,他扭过身用力的呕吐。粪水继续涌出。
250 INT -- SEWER PIPE -- NIGHT (1966) 250 内景—下水道—夜晚
Andy peers down through the hole, playing his penlight around, The inside diameter is no more than two feet. Tight squeeze. Coated with crud. It seems to go on for miles. No turning back. He wriggles into the pipe and starts crawling, plastic bag dragging behind.
安迪往用电筒照着洞里望去,下水道的直径不到两英尺,空间极小,结满污垢,似乎有数英里长。没有回头路,安迪钻进下水管开始爬行,塑料袋拖在后面。
RED (V.O.) 瑞德
Andy crawled to freedom through five hundred yards of shit-smelling foulness I can‘t even imagine. Or maybe I just don‘t want to.
“安迪通过500码散发着恶臭的粪便爬向自由,我甚至无法想像!也许我根本就不想这样。”
251 EXT -- FIELD -- NIGHT (1966) 251 外景—旷野—夜晚
Rain is falling in solid sheets. Shawshank is half a mile distant. BOOM DOWN to reveal the creek……and PUSH IN toward the mouth of the sewer pipe that feeds into it.
大雨倾盆,肖申克监狱已在半英里之外,镜头移下,现出那条小河,然后继续推近直到下水道的出口,污水从此排入河里。
RED (V.O.) 瑞德
Five hundred yards. The length of five football fields. Just shy of half a mile.
“五百码,5个足球场的长度,几近半英里。”
Fingers appear, thrusting through the heavy-gauge wire mesh covering the mouth of the pipe. Andy‘s face looms from the darkness, peering out at freedom. He wrenches the mesh loose, pushes himself out, and plunges head-first into the creek. He comes up sputtering for breath. The water is waist-deep.
安迪的手指从出水口遮网那粗大的孔眼中伸了出来,面孔也从黑暗中显现,注视着自由。他弄松遮网,从管道中钻出,一头扎进水里。接着从水中出来,大口的呼吸,水深齐腰。
He wades upstream, ripping his clothes from his body. He gets his shirt off, spins it through the air over his head, flings the shirt away. He raises his arms to the sky, turning slowly, feeling the rain washing him clean. Exultant. Triumphant. A FLASH OF LIGHTNING arcs from horizon to horizon.
他朝上游走去,边走边脱掉衣服。他拿着脱下来的衬衣在头顶上挥舞着扔出。他冲着天空张开双臂,慢慢地转身,让雨水将自己冲刷干净,欣喜、狂欢!一道闪电划过地平线。
252 INT -- ANDY‘S TUNNEL -- DAY (1966) 252 内景—隧道—白天
Once again, we see stunned faces as CAMERA PULLS BACK.
镜头回退时,再次看到震惊的面孔。
RED (V.O.) 瑞德
The next morning, right about the time Racquel was spilling her little secret……
“第二天一早,兰寇被揭穿了她的小秘密……”
253 INT -- CASCO BANK OF PORTLAND -- MORNING 内景—波特兰凯斯科银行—早晨
The door opens. Spit-shined shoes enter. DOLLY the shoes to the counter.
大门打开,镜头跟着一双锃亮的皮鞋,走到柜台前。
RED (V.O.) 瑞德
沉闷的声音在竖井内响起,老鼠在管道上乱跑。突然,随着那把石锤的探出,一块混凝土迸出并坠落井下。石锤收回,取而代之的是安迪隐现的目光。
240 A SERIES OF DISSOLVES (1965 through 1966) 240 一系列淡入淡出的画面(1965--1966)
takes us through the widening of the hole. First as big as a tea cup. Then a saucer. Then a dinner plate.
墙上的洞在不断的扩大。先是茶杯大小,接着若碟子般,然后是大盘子。
RED (V.O.) 瑞德
Probably took him most of a year just to get his head through.
“也许仅能让脑袋通过就花了他近一年的时间。”
Andy finally gets his head through, scraping his ears. He‘s got a penlight clenched in his teeth. He peers down into the shaft. At the very bottom, maybe 20 feet down, a big ceramic pipe runs the length of the cellblock. Beneath its coat of grime and dust, the word "SEWER" is stenciled.
安迪最终磕磕碰碰的伸出头来,嘴里咬着一个笔形电筒。他向下探视竖井,就在底部,大概有20英尺高吧,一根粗大的陶瓷管道毗邻着囚楼。在肮脏的外皮下,印着“下水道”的字样。
241 EXT -- LOADING DOCK ACCESS -- NIGHT (1966) 241 外景—装卸处入口—夜晚
ANGLE LOOKING STRAIGHT DOWN. Below us, Tommy Williams lies facedown at Norton‘s feet. Blood is spreading, fanning out on the pavement. Norton turns, strolls out of frame.
镜头垂直向下,汤米.威谦姆斯脸朝下趴在诺顿的脚边,鲜血流出,在道路上散开。诺顿转身走出画面。
RED (V.O.) 瑞德
I guess after Tommy was killed, Andy decided he‘d been here just about long enough.
“我想汤米被杀之后,安迪觉得他在这地方已经呆够了。”
Again we see: Andy working. Norton pokes his head in.
画面再次显现:安迪在作账,诺顿把头探进来。
NORTON 诺顿
Lickety-split. I wanna get home. “快点儿,我要回家了。”
ANDY 安迪
Just about done, sir. “马上就完,先生。”
Norton crosses to the wall safe and works the dial, his back turned. This time, though, we stay on Andy:
诺顿走到墙上的保险柜处,转动密码盘,然后他转过身。但是这次,镜头一直冲着安迪。
He pulls up his sweater, yanks out a large black book and a stack of files, lays them on the desk. He then grabs the real ledger and files, jams them down his pants and smoothes his sweater down. He picks up the bogus stack, crosses to Norton, and shoves everything in.
他撩起毛衣,迅速拿出来一大本黑色的书和一堆文件,放在桌子上。然后把真正的账本和文件,塞进裤子里,把毛衣抚平。他拿起假账,向诺顿走去,把手里所有的东西塞进保险柜。
243 INT -- HALLWAY -- NIGHT (1966) 243 内景—走廊—夜晚
Norton exits his office and strolls off whistling. PUSH IN on the open door. We see Andy at the guard‘s desk, pulling Norton‘s dress shoes from their box.
诺顿走出办公室,吹着口哨离开。镜头推近开着的门,安迪在守卫的桌前,从鞋盒中拿出诺顿的皮鞋。
RED (V.O.) 瑞德
Andy did like he was told. Buffed those shoes to a high mirror shine.
“安迪照办了诺顿的话,把那双鞋擦得如镜子般闪光。”
244 INT -- NORTON‘S OFFICE -- MINUTES LATER (1966) 内景—诺顿办公室—几分钟后
Andy sorts through Norton‘s three suits. He pauses, checking the gray pinstripe. Nice.
安迪整理着诺顿的三套衣服,他停了下来,仔细看灰色条纹的那件,不错!
245 INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1966) 245 内景—五号囚楼—夜晚
The guard BUZZES Andy through. Andy walks toward us. 随着守卫的声音,安迪走过来。
RED (V.O.) 瑞德
The guard simply didn‘t notice. Neither did I. I mean, seriously, how often do you really look at a
man‘s shoes?
“不仅守卫没有注意到,我也没有。我想,有多少人能认真的去注意一个男人的鞋子呢!”
TILT DOWN as he passes by. Yep, he‘s wearing Norton‘s shoes.
安迪经过的时候,镜头向下斜照。没错,他正穿着诺顿的皮鞋。
246 INT -- ANDY‘S CELL -- NIGHT (1966) 246 内景—安迪的牢房—夜晚
The lights go out. Andy places the last chess piece. Gazes up at Racquel. Smiles. Pulls the rope from under his pillow. He stands and unbuttons his prison shirt, revealing Norton‘s gray pinstripe suit underneath. A FLASH OF LIGHTNING floods the cell, throwing wild shadows.
灯熄了,安迪放好最后一个棋子,看着墙上的兰寇,微笑。他从枕头下取出绳子,站起身解开囚服的扣子,露出了里面穿着的诺顿的灰色条纹装。一道闪电照亮了牢房,光影绰绰。
247 INT -- ANDY‘S CELL -- NIGHT (1966) 247 内景—安迪的牢房—夜晚
The storm rages. Andy, naked, carefully slips Norton‘s folded suit into a large industrial Zip-Lock bag. Next to go in are the shoes, chess pieces (already in a smaller bag), black ledger and files. Last but not least, a bar of soap wrapped in a towel.
暴风雨猛烈,安迪赤裸着身体,小心的将叠好的衣服塞进一个大密封袋中,接着是皮鞋,棋子(已经装在一个小袋中),账本和文件。
248 INT -- TUNNEL -- NIGHT (1966) 248 内景—隧道—夜晚
Andy, again wearing prison clothes, inches down the tunnel.
再次穿上囚服的安迪,在隧道中挪动。
249 INT -- SHAFT -- NIGHT (1966) 249 内景—竖井—夜晚
Andy squeezes through the hole head-first, emerges to the waist, He reaches for the opposite wall, manages to snag a steel conduit with his fingers.
安迪挤出隧道,先是头,接着是腰。他碰到了对面的墙,设法用手指抓住一根钢管。
Suddenly, a huge rat darts for his hand. Andy yanks away and almost plummets head-first down the shaft. He dangles wildly upside-down for a moment, arms windmilling, then gets his hands pressed firmly against the opposite wall. The rat scurries off, pissed.
突然,一只大老鼠飞快的从他的手上跑过,安迪吓得迅速缩手,几乎头朝下掉下去。他摇晃着、手臂挥动着倒挂了一会儿,然后用手使劲的抵住对面的墙,那老鼠匆匆地跑掉了。
Andy snags the conduit again. He contorts out of the hole and dangles into the shaft. We now see the purpose for the rope: the plastic bag hangs from his ankle with about two feet of slack, He kicks his legs across the shaft, gets his feet braced. Wit3 his back against one wall and feet against the other, he starts down the shaft. Sliding dangerously. Using pipes for handholds. Flinching as rats dart this way and that, scurrying in the shadows. He drops the last few feet to the bottom.
安迪再次抓住钢管,他扭动着从洞里挤出,摇晃着进入竖井。现在可以看到绳子的作用,塑料袋挂在离脚踝处大约两英尺处。他踢动双腿,让双脚做好准备。然后用背顶住墙,用脚抵住对面的墙壁,开始往下走,用管道作把持,谨慎的滑动,并不时的躲闪着跑来跑去的老鼠,最终下到井底。
He approaches the ceramic sewer pipe and kneels before it. Pulls out the rock-hammer and says a quick silent prayer. Raises the rock-hammer high and swings it down with all his might. Once, twice -- third time lucky. An enormous eruption of sewage cascades into the air as if rocket-propelled, the Mount St. Helens of shit. Andy is instantly coated black. He turns away and heaves his guts out. The shit keeps coming.
他跪到陶瓷制的下水管道前,拿出石锤,迅速做了一个祷告。然后高高地扬起石锤,用尽所有力气砸下。一、二,三,第三次砸开了下水道。一股污水如同火箭一样喷发而出,一座喷发粪便的火山。安迪立刻就被弄了一身,他扭过身用力的呕吐。粪水继续涌出。
250 INT -- SEWER PIPE -- NIGHT (1966) 250 内景—下水道—夜晚
Andy peers down through the hole, playing his penlight around, The inside diameter is no more than two feet. Tight squeeze. Coated with crud. It seems to go on for miles. No turning back. He wriggles into the pipe and starts crawling, plastic bag dragging behind.
安迪往用电筒照着洞里望去,下水道的直径不到两英尺,空间极小,结满污垢,似乎有数英里长。没有回头路,安迪钻进下水管开始爬行,塑料袋拖在后面。
RED (V.O.) 瑞德
Andy crawled to freedom through five hundred yards of shit-smelling foulness I can‘t even imagine. Or maybe I just don‘t want to.
“安迪通过500码散发着恶臭的粪便爬向自由,我甚至无法想像!也许我根本就不想这样。”
251 EXT -- FIELD -- NIGHT (1966) 251 外景—旷野—夜晚
Rain is falling in solid sheets. Shawshank is half a mile distant. BOOM DOWN to reveal the creek……and PUSH IN toward the mouth of the sewer pipe that feeds into it.
大雨倾盆,肖申克监狱已在半英里之外,镜头移下,现出那条小河,然后继续推近直到下水道的出口,污水从此排入河里。
RED (V.O.) 瑞德
Five hundred yards. The length of five football fields. Just shy of half a mile.
“五百码,5个足球场的长度,几近半英里。”
Fingers appear, thrusting through the heavy-gauge wire mesh covering the mouth of the pipe. Andy‘s face looms from the darkness, peering out at freedom. He wrenches the mesh loose, pushes himself out, and plunges head-first into the creek. He comes up sputtering for breath. The water is waist-deep.
安迪的手指从出水口遮网那粗大的孔眼中伸了出来,面孔也从黑暗中显现,注视着自由。他弄松遮网,从管道中钻出,一头扎进水里。接着从水中出来,大口的呼吸,水深齐腰。
He wades upstream, ripping his clothes from his body. He gets his shirt off, spins it through the air over his head, flings the shirt away. He raises his arms to the sky, turning slowly, feeling the rain washing him clean. Exultant. Triumphant. A FLASH OF LIGHTNING arcs from horizon to horizon.
他朝上游走去,边走边脱掉衣服。他拿着脱下来的衬衣在头顶上挥舞着扔出。他冲着天空张开双臂,慢慢地转身,让雨水将自己冲刷干净,欣喜、狂欢!一道闪电划过地平线。
252 INT -- ANDY‘S TUNNEL -- DAY (1966) 252 内景—隧道—白天
Once again, we see stunned faces as CAMERA PULLS BACK.
镜头回退时,再次看到震惊的面孔。
RED (V.O.) 瑞德
The next morning, right about the time Racquel was spilling her little secret……
“第二天一早,兰寇被揭穿了她的小秘密……”
253 INT -- CASCO BANK OF PORTLAND -- MORNING 内景—波特兰凯斯科银行—早晨
The door opens. Spit-shined shoes enter. DOLLY the shoes to the counter.
大门打开,镜头跟着一双锃亮的皮鞋,走到柜台前。
RED (V.O.) 瑞德
登录 后再戳我哦