- 故事梗概
- 作品正文
戴西躺在床上。
戴西:我经常给他写信……告诉他我所做的每一件事情。
105.外景,某处的港口,1938年,黄昏
拖船在寻找过夜的地方,本杰明坐在系缆墩上,读着她的来信……
戴西(画外音):我告诉他,他们邀请我去纽约参加美国芭蕾舞学校面试。
106.外景,纽约的空中轮廓线,1938年,白天
灰色天空,俯拍一座古老的标志性建筑物。
107.内景,纽约,标志性建筑物,舞蹈大厅,1938年,白天
宽大敞亮的舞蹈大厅。戴西,为一群坐在金属椅子上的遴选委员会成员们跳舞。
戴西技巧娴熟——但却毫无生气,没有任何特别之处……人们只是点头认可,毫无赞扬之声。
戴西(画外音):只不过是一个“道具”……一个吉卜赛的舞者……
我们看到戴西正在训练……身体还算柔软。
108.内景,新奥尔良,医院病房,白天,现在
戴西躺在床上,拿起另外一张明信片,哀伤的记忆弥漫开来……
戴西:哦。后来,他给我写信.:……“我遇到一个人……陷入了爱河”。
109.内景,纽约,标志性建筑物,舞蹈大厅,1941年,夜晚
戴西,坐在地板上,读着同一张明信片,心都碎了……
一个男人:大家……再来一遍。
所有人都起身返回他们的位置……戴西也和其他人一样……音乐响起……戴西开始跳舞……她满心酸楚,她失恋了……每个人都注意到了。
110.内景,新奥尔良,医院病房,白天,现在
60多年之后,戴西读着明信片……如同第一次……
戴西:“我碰到一个人……坠入了爱河”,天哪,都结束了……(回过神来)都过去60多年啦……
她安详地看着窗外。
卡罗琳:你爱他吗,母亲?
戴西:一个小女孩懂得什么是爱?
当她看着窗外的雨时,卡罗琳按着她的意思,继续读……
卡罗琳(读着):“我们在俄罗斯,摩尔曼斯克港工作。”
戴西盯着窗外,倾盆大雨不停地下着,雨水顺着窗户往下淌……
本杰明·巴顿(画外音):摩尔曼斯克港在巴伦支海,那里是苏联惟一的不冻海港……
111.外景,苏联,摩尔曼斯克港口,1941年,白天
“切尔西”和其他拖船,顶风冒雪在拥挤的苏联港口工作着。
他们拖着一艘巨太的货船进港。
麦克船长:本杰明……
正在船头盘卷缆绳的本杰明,直起身来看着船长。
麦克船长(继续,斜眼向下看着他,好奇地):告诉我,究竟发生了什么事情,你原来还没有系缆柱高。现在,我觉得,要么是我喝得太多了,要么就是你长个儿了……你有什么秘密?
本杰明,疲于解释,脱口而出……
本杰明:哦,船长,我想你的确是喝多了……
这话让船长很舒心。
麦克船长(又喝了一口,敬礼):我真他妈正确!
本杰明站在船首……准备去巡游世界。
本杰明·巴顿(画外音):我们住在一个不起眼的旅馆,它有个尊贵的名字,“冬宫”……
112.外景,苏联,摩尔曼斯克港,街道,1941年,夜晚
大雪覆盖着世纪之交旅馆外面的街道……从前面窗户可以望见大厅……“冬宫’旅馆。
113.内景,苏联,“冬宫”,1941年,夜晚
大厅旁,一个挤满人的酒吧里……本杰明和麦克船长坐在一起,还有他们的船员,混杂着其他水手,苏联人,其他种族的人,说着不同的语言,围在堆满了酒瓶和杯子的吧台旁,或坐或站……麦克船长,醉醺醺的,赤裸上身,正在同一个苏联水手聊天,另一个人上来打断了他……询问他心脏上方的文身,一只倒悬飞行的蜂鸟。
麦克船长:在新加坡,我看见策诸把这个文身刻在一个男人的后背,那个叫策诸的人是现今最好的文身艺术家。我凭记忆把它复制在自己身上。
现在,我们知道它为什么倒悬着身体了……
麦克船长:这不是一只普通的鸟。它的心脏一分钟跳动120下……!翅膀每秒钟扇动80次……!如果你让它们的翅膀停止振动,用不了10秒钟,它们就会死去……这不是普通的鸟,这就是他妈的奇迹。它们放慢速度绘出一幅图画,你们知道那是什么图形吗,它们轻拍翅膀画出……
他在纸巾上画了一个数字“8”。
麦克船长(继续):你们知道“8”是什么数学符号?
指着那个符号。
麦克船长(继续):无穷尽!
无论听者操何种语言,因为醉酒的原因,大家都笑了。
本杰明·巴顿(画外音):每个人,不管他们有何不同,语言,肤色……都有一个共同之处……那就是,每一个夜晚,他们都会喝醉……
一声大叫——像是要强调什么事情,布罗迪兄弟又互相踢打起来……
114.内景,苏联,“冬宫”,大厅,1941年,夜晚
本杰明等待小小的笼形电梯带他回房间。他走进电梯,当电梯操作员就要关上栅栏门的要那……
女人(画外音):能等一下吗……
一位40多岁的妇女,走进电梯。本杰明看着她……
本杰明·巴顿(画外音):她的名字叫伊丽莎白·阿博特。她并不漂亮,像纸一样普通……但她对我而言,却像画一般美丽。
“普通得像一张纸”的伊丽莎白·阿博特……在她身后径直走进来一位高大,憔悴,50来岁的中年男子……从他通红的脸,还有她平静的神色看,两个人都喝醉了……本杰明发现自己在看她……
伊丽莎白·阿博特:你在看什么?
她操着浓重的英国口音。本杰明一句话也没说。
伊丽莎白·阿博特(继续):如果你一定要知道,我们一直都认为永远不应该清醒着去睡觉。对吗,亲爱的?
本杰明·巴顿(画外音):她的丈夫沃尔特·阿博特,曾经是英国驻摩尔曼斯克的贸易代表,他是个间谍……
电梯上行。伊丽莎白脱掉鞋子……她看到,本杰明正注视她只穿着袜子的双脚……电梯最终“咯吱咯吱”地停下来,乔治和伊丽莎白迈腿……就要进入走廊的时候……她突然转过身对本杰明说……如此明白无误地……
伊丽莎白·阿博特:我把一只鞋的鞋跟弄断了……我并不总是光着脚走来走去。
他看着她沿着走廊缓步而行……用醉酒者的方式……尽力保持她的优雅。
本杰明·巴顿(画外音):他们整天呆在那儿……
115.外景,苏联,摩尔曼斯克港口,1941年,白天
本杰明在拖船上,但现在己无乐趣可言,也没有太多的历险,只剩下艰苦的工作……冒着风雪,他们牵引一艘巨大的货船进港……
116.内景,“冬宫”,本杰明的房间,1941年,夜晚
本杰明,在他的小屋里,冷风从窗户吹进来,临窗眺望窗外的雪夜……
本杰明·巴顿(画外音):只有漫漫长夜……
他躺在床上,看着外面那漆黑的夜空……雪花飞舞。
本杰明·巴顿(画外音):一个特别的夜晚……我无法入睡。
117.内景,苏联,“冬宫”,1941年,深夜
本杰明疲惫地走下楼梯,试探着走进空荡荡的大厅……他放慢脚步,看见伊丽莎白·阿博特穿着浴袍,坐在那里,孤独而寂寞……这对她来说并不是第一次……
本杰明:对不起……我睡不着……
她安静地……最终抬起头……然而却没有说一句话……令人尴尬……午夜时分,大厅的沉寂加深了这种气氛。
本杰明(继续):我想喝茶……你想来点儿吗?
她摇摇头……本杰明穿过空空荡荡的酒吧,走进一间破旧的厨房……寻找茶叶……将茶壶注满水……他看着茶壶煮沸的时候……伊丽莎白,像是怕冷似地把双臂交叉在胸前,站在门旁……本杰明,没有询问,递给她一杯……
本杰明(继续):牛奶?……蜂蜜?
伊丽莎白·阿博特:蜂蜜,谢谢。
他找到一个大蜂蜜罐……看见蜜浆里面漂浮着几只死苍蝇,他问道……
本杰明:你的茶里要来点儿苍蝇吗?
她笑了……第一次……极其浅淡的笑容……他开始搅拌茶叶……伊丽莎白阻止他……
伊丽莎白·阿博特:你得让它泡一会儿。
本杰明:泡?
伊丽莎白·阿博特:坐下吧。沏茶有正确的方法。
本杰明:我呆过的地方,他们只要茶是烫的就行。
她没有笑。他递给她一杯茶……她摇晃着茶杯……沉默之中,喝着各自的茶……两个陌生人。片刻之后……
伊丽莎白·阿博特:你是一个水手?我无意冒犯……不过,你在船上工作会不会太老了?
本杰明:没有年龄限制……只要干得动。
她点点头。继续沉默。她坐在一张老旧的木制柜台旁。
伊丽莎白·阿博特:你睡不好觉吗?
这算是一个让他坐到她身旁去的邀请……他拉过一个凳子坐在她对面。
本杰明:我不知道……我通常睡得像个孩子。有些事情让我睡不着。
伊丽莎白·阿博特:我从来都不睡觉,嗯,很少……
他没说话。
伊丽莎白·阿博特(继续):我父亲,在他80多岁的时候,确信会在睡梦中死去,所以他仅在午后打个盹……好像那样死神就不会把他带走了……
本杰明:做到了吗?
伊丽莎白·阿博特:做到什么?
本杰明:在睡梦中离开。
伊丽莎白·阿博特:他坐在心爱的椅子上,听着收音机里心爱的歌曲,驾鹤西去了……
本杰明(微笑):那他想必是知道答案了。
这个思路令她莞尔……是另外一种解释……来得快去得也快……随后又是一阵沉默……
戴西:我经常给他写信……告诉他我所做的每一件事情。
105.外景,某处的港口,1938年,黄昏
拖船在寻找过夜的地方,本杰明坐在系缆墩上,读着她的来信……
戴西(画外音):我告诉他,他们邀请我去纽约参加美国芭蕾舞学校面试。
106.外景,纽约的空中轮廓线,1938年,白天
灰色天空,俯拍一座古老的标志性建筑物。
107.内景,纽约,标志性建筑物,舞蹈大厅,1938年,白天
宽大敞亮的舞蹈大厅。戴西,为一群坐在金属椅子上的遴选委员会成员们跳舞。
戴西技巧娴熟——但却毫无生气,没有任何特别之处……人们只是点头认可,毫无赞扬之声。
戴西(画外音):只不过是一个“道具”……一个吉卜赛的舞者……
我们看到戴西正在训练……身体还算柔软。
108.内景,新奥尔良,医院病房,白天,现在
戴西躺在床上,拿起另外一张明信片,哀伤的记忆弥漫开来……
戴西:哦。后来,他给我写信.:……“我遇到一个人……陷入了爱河”。
109.内景,纽约,标志性建筑物,舞蹈大厅,1941年,夜晚
戴西,坐在地板上,读着同一张明信片,心都碎了……
一个男人:大家……再来一遍。
所有人都起身返回他们的位置……戴西也和其他人一样……音乐响起……戴西开始跳舞……她满心酸楚,她失恋了……每个人都注意到了。
110.内景,新奥尔良,医院病房,白天,现在
60多年之后,戴西读着明信片……如同第一次……
戴西:“我碰到一个人……坠入了爱河”,天哪,都结束了……(回过神来)都过去60多年啦……
她安详地看着窗外。
卡罗琳:你爱他吗,母亲?
戴西:一个小女孩懂得什么是爱?
当她看着窗外的雨时,卡罗琳按着她的意思,继续读……
卡罗琳(读着):“我们在俄罗斯,摩尔曼斯克港工作。”
戴西盯着窗外,倾盆大雨不停地下着,雨水顺着窗户往下淌……
本杰明·巴顿(画外音):摩尔曼斯克港在巴伦支海,那里是苏联惟一的不冻海港……
111.外景,苏联,摩尔曼斯克港口,1941年,白天
“切尔西”和其他拖船,顶风冒雪在拥挤的苏联港口工作着。
他们拖着一艘巨太的货船进港。
麦克船长:本杰明……
正在船头盘卷缆绳的本杰明,直起身来看着船长。
麦克船长(继续,斜眼向下看着他,好奇地):告诉我,究竟发生了什么事情,你原来还没有系缆柱高。现在,我觉得,要么是我喝得太多了,要么就是你长个儿了……你有什么秘密?
本杰明,疲于解释,脱口而出……
本杰明:哦,船长,我想你的确是喝多了……
这话让船长很舒心。
麦克船长(又喝了一口,敬礼):我真他妈正确!
本杰明站在船首……准备去巡游世界。
本杰明·巴顿(画外音):我们住在一个不起眼的旅馆,它有个尊贵的名字,“冬宫”……
112.外景,苏联,摩尔曼斯克港,街道,1941年,夜晚
大雪覆盖着世纪之交旅馆外面的街道……从前面窗户可以望见大厅……“冬宫’旅馆。
113.内景,苏联,“冬宫”,1941年,夜晚
大厅旁,一个挤满人的酒吧里……本杰明和麦克船长坐在一起,还有他们的船员,混杂着其他水手,苏联人,其他种族的人,说着不同的语言,围在堆满了酒瓶和杯子的吧台旁,或坐或站……麦克船长,醉醺醺的,赤裸上身,正在同一个苏联水手聊天,另一个人上来打断了他……询问他心脏上方的文身,一只倒悬飞行的蜂鸟。
麦克船长:在新加坡,我看见策诸把这个文身刻在一个男人的后背,那个叫策诸的人是现今最好的文身艺术家。我凭记忆把它复制在自己身上。
现在,我们知道它为什么倒悬着身体了……
麦克船长:这不是一只普通的鸟。它的心脏一分钟跳动120下……!翅膀每秒钟扇动80次……!如果你让它们的翅膀停止振动,用不了10秒钟,它们就会死去……这不是普通的鸟,这就是他妈的奇迹。它们放慢速度绘出一幅图画,你们知道那是什么图形吗,它们轻拍翅膀画出……
他在纸巾上画了一个数字“8”。
麦克船长(继续):你们知道“8”是什么数学符号?
指着那个符号。
麦克船长(继续):无穷尽!
无论听者操何种语言,因为醉酒的原因,大家都笑了。
本杰明·巴顿(画外音):每个人,不管他们有何不同,语言,肤色……都有一个共同之处……那就是,每一个夜晚,他们都会喝醉……
一声大叫——像是要强调什么事情,布罗迪兄弟又互相踢打起来……
114.内景,苏联,“冬宫”,大厅,1941年,夜晚
本杰明等待小小的笼形电梯带他回房间。他走进电梯,当电梯操作员就要关上栅栏门的要那……
女人(画外音):能等一下吗……
一位40多岁的妇女,走进电梯。本杰明看着她……
本杰明·巴顿(画外音):她的名字叫伊丽莎白·阿博特。她并不漂亮,像纸一样普通……但她对我而言,却像画一般美丽。
“普通得像一张纸”的伊丽莎白·阿博特……在她身后径直走进来一位高大,憔悴,50来岁的中年男子……从他通红的脸,还有她平静的神色看,两个人都喝醉了……本杰明发现自己在看她……
伊丽莎白·阿博特:你在看什么?
她操着浓重的英国口音。本杰明一句话也没说。
伊丽莎白·阿博特(继续):如果你一定要知道,我们一直都认为永远不应该清醒着去睡觉。对吗,亲爱的?
本杰明·巴顿(画外音):她的丈夫沃尔特·阿博特,曾经是英国驻摩尔曼斯克的贸易代表,他是个间谍……
电梯上行。伊丽莎白脱掉鞋子……她看到,本杰明正注视她只穿着袜子的双脚……电梯最终“咯吱咯吱”地停下来,乔治和伊丽莎白迈腿……就要进入走廊的时候……她突然转过身对本杰明说……如此明白无误地……
伊丽莎白·阿博特:我把一只鞋的鞋跟弄断了……我并不总是光着脚走来走去。
他看着她沿着走廊缓步而行……用醉酒者的方式……尽力保持她的优雅。
本杰明·巴顿(画外音):他们整天呆在那儿……
115.外景,苏联,摩尔曼斯克港口,1941年,白天
本杰明在拖船上,但现在己无乐趣可言,也没有太多的历险,只剩下艰苦的工作……冒着风雪,他们牵引一艘巨大的货船进港……
116.内景,“冬宫”,本杰明的房间,1941年,夜晚
本杰明,在他的小屋里,冷风从窗户吹进来,临窗眺望窗外的雪夜……
本杰明·巴顿(画外音):只有漫漫长夜……
他躺在床上,看着外面那漆黑的夜空……雪花飞舞。
本杰明·巴顿(画外音):一个特别的夜晚……我无法入睡。
117.内景,苏联,“冬宫”,1941年,深夜
本杰明疲惫地走下楼梯,试探着走进空荡荡的大厅……他放慢脚步,看见伊丽莎白·阿博特穿着浴袍,坐在那里,孤独而寂寞……这对她来说并不是第一次……
本杰明:对不起……我睡不着……
她安静地……最终抬起头……然而却没有说一句话……令人尴尬……午夜时分,大厅的沉寂加深了这种气氛。
本杰明(继续):我想喝茶……你想来点儿吗?
她摇摇头……本杰明穿过空空荡荡的酒吧,走进一间破旧的厨房……寻找茶叶……将茶壶注满水……他看着茶壶煮沸的时候……伊丽莎白,像是怕冷似地把双臂交叉在胸前,站在门旁……本杰明,没有询问,递给她一杯……
本杰明(继续):牛奶?……蜂蜜?
伊丽莎白·阿博特:蜂蜜,谢谢。
他找到一个大蜂蜜罐……看见蜜浆里面漂浮着几只死苍蝇,他问道……
本杰明:你的茶里要来点儿苍蝇吗?
她笑了……第一次……极其浅淡的笑容……他开始搅拌茶叶……伊丽莎白阻止他……
伊丽莎白·阿博特:你得让它泡一会儿。
本杰明:泡?
伊丽莎白·阿博特:坐下吧。沏茶有正确的方法。
本杰明:我呆过的地方,他们只要茶是烫的就行。
她没有笑。他递给她一杯茶……她摇晃着茶杯……沉默之中,喝着各自的茶……两个陌生人。片刻之后……
伊丽莎白·阿博特:你是一个水手?我无意冒犯……不过,你在船上工作会不会太老了?
本杰明:没有年龄限制……只要干得动。
她点点头。继续沉默。她坐在一张老旧的木制柜台旁。
伊丽莎白·阿博特:你睡不好觉吗?
这算是一个让他坐到她身旁去的邀请……他拉过一个凳子坐在她对面。
本杰明:我不知道……我通常睡得像个孩子。有些事情让我睡不着。
伊丽莎白·阿博特:我从来都不睡觉,嗯,很少……
他没说话。
伊丽莎白·阿博特(继续):我父亲,在他80多岁的时候,确信会在睡梦中死去,所以他仅在午后打个盹……好像那样死神就不会把他带走了……
本杰明:做到了吗?
伊丽莎白·阿博特:做到什么?
本杰明:在睡梦中离开。
伊丽莎白·阿博特:他坐在心爱的椅子上,听着收音机里心爱的歌曲,驾鹤西去了……
本杰明(微笑):那他想必是知道答案了。
这个思路令她莞尔……是另外一种解释……来得快去得也快……随后又是一阵沉默……
登录 后再戳我哦