- 故事梗概
- 作品正文
本杰明:太对不起了(微笑)……看到你之后,觉得越发对不起你……瞧瞧你,戴西·富勒。
157.内景,新奥尔良,医院病房,早晨,现在
戴西平静地。她摸了摸自己的面颊。
戴西:……漂亮。
卡罗琳:他说“最漂亮”。母亲。
戴西:他还说什么了?
卡罗琳:他说……
本杰明·巴顿(画外音):我们之间的一切,在那一刻,发生了变化。
158.内景,诺兰公寓,后楼梯,1945年,黎明
本杰明和戴西走上后面的楼梯。
戴西:我不知道你回家了……我只是打算回来一趟……我的祖母,你记得,富勒奶奶……你当然记得……她过世了。
本杰明:我听说了……很抱歉……
戴西:我过来拿一些东西。
159.内景,富勒奶奶的房间,1945年,黎明
富勒奶奶的物品已放进箱子,整齐的堆放在角落里,等着被人拿走。戴西仔细查看,本杰明帮着她……在他们收拾东西的时候。
戴西:我真不能相信,在我打开门的时候,你就站在那里……这一定就是命运……他们怎么说来着,“天命”?我读过一本书,关于一个名叫埃德加·凯西的男人,他是个通灵的人,他说每件事情都是事先决定好的……我喜欢把它想成命运。你以为呢,本杰明?
本杰明:我不知道它是怎么回事,但我很高兴它发生了……
不经意间地相互碰触……电光火石般……两个人都意识到这种亲密……他们稍稍分开一些。
戴西(激动地):你去过纽约吗……?仅有一桥之隔……我站在床上,就能看见帝国大厦。你都去过哪里?告诉我每一件事吧。最后一次你给我写信,说你在苏联?我一直想去苏联。那真像他们说的那么冷吗?你说你遇见某些人……结果呢?
本杰明(递给她):还记得这个吗?
他碰巧看到富勒奶奶曾给他们读过的那本书——托迪亚德·吉卜林的“假设的故事”。她坐在床上……本杰明坐在她身旁……两个人肩并肩……戴西翻看着图书……朗读起来。
戴西:“这是老袋鼠在下午5点钟的时候……”
她看着他。
戴西(继续):你看起来不再像是一个老人。你总说你与众不同……我想一定是这样……
他什么也没说。两个人背对镜头,像两个老朋友一样坐在那里……他们……强烈地意识到彼此之间的亲密,并且还可以更加亲密。
本杰明:你饿了吗?想吃点儿什么吗?
戴西:非常想……
时光流逝……
160.外景,新奥尔良,街道,夜晚
慢镜头:出租车的车门打开……戴西,穿着晚礼服,翩然而出……一个男人在为她服务……本杰明随后也从车里出来……正装打扮……头发整洁光滑,神态优雅……但仍保持一步之遥……从某处传来戴西的声音。
戴西(画外音):我为一个叫巴兰切那的人跳舞,他是著名的编舞。他说我线条完美。有人请他描述一下他的工作。他说:“我是个木匠”令人吃惊吧?在一次彩排中,有个舞者摔倒了。然后他就把这个编排进作品里。你能想象吗,在经典芭蕾里?一个舞者有意摔倒?他还不是惟一的,阿格尼斯·德米尔,林肯·柯尔斯坦,理查德·普莱曾特,露西娅·蔡斯……现在的舞蹈有个新词汇,说是“抽象”……
饭店的门为戴西打开……另一个男人为她带路……根本没人搭理的本杰明,只是跟在后面。
161.新奥尔良,餐厅,1945年,夜晚
拥挤的新奥尔良餐厅。慢镜头:在餐厅领班的引领下,戴西来到一个餐桌旁……男人,甚至女人,都盯着她看。
戴西(画外音):他们打破所有的传统……不再笔直的站起和蹲下,所有束缚舞者的条条框框……同那些舞蹈的形式……经典的结构无关……而是舞者的感觉……没有规则;动作可以紧张也可以放松,急促或流畅,愉快或忧伤……可以暗示着爱或恨,吸引或排斥。重心或能量的改变也出乎意料……不仅仅是震撼而是对传统进行彻底的革命……将熟悉的形式加以全新的,且无法预料的利用。最根本的是,你和你的身体在一起。
他们走到桌前……慢动作,椅子为她拉出来……慢动作,另一个人在她的膝头铺上餐巾。
戴西(画外音):他们了解我们的活力和体能——他们了解美国人最现代,最优秀的创新精神。
本杰明(画外音):她告诉我这个世界如何吸引她……提及那些对我毫无意义的名字……我实际上并没有怎么听她谈话的内容。
他们坐在桌旁……本杰明倾听着,欣赏着……她的脸颊绯红,充满了激情和年轻人的热情……鱼子酱端上来……还有伏特加酒……她抿起嘴巴,好像不想吃……我们可以感觉到,他对她说着什么,他从伊丽莎白·阿博特那里学到的,如何品尝它……他喂了她一勺……然后用伏特加酒把它送下去……她大笑起来,开心地……现在我们能听清楚她在说什么了……
戴西(意识到):哦,天呐,我一直都在谈论我自己。
本杰明:我喜欢听你说。
她取出一支香烟……他下意识地寻找火柴,一个男人抢先一步,为她点燃香烟……他看着缕缕的烟雾围绕着她……欣赏着她……
本杰明(继续):我还不知道你会抽烟……
戴西:我已经成熟了。成熟得可以做很多事情。
本杰明:是,是的……
162.外景,新奥尔良,公园,夜晚
只能看到本杰明和戴西的大致轮廓,他们漫步在公园里……她将手臂环绕在他的肩头……亲近地……
戴西:我明天必须回去……我希望能留下来……
他们来到一个露台……四周寂静无声……他们站在那里,片刻的沉默……
戴西(继续):在纽约,我们经常彻夜不眠……我总在休斯敦大街那家有红色火车座的小餐厅里吃早餐,看着太阳在建筑物上方冉冉升起……永远都有事情可做……
这些和本杰明的生活截然相反……戴西,脱掉她的鞋子。
戴西(继续):舞者……无需装束,亦无需舞台。
为了将她说的话证明给他看,戴西开始为他跳舞。
戴西(继续):我可以想象全身赤裸着舞蹈。
戴西,为他跳舞,她边跳边说……
戴西(继续):你读过D.H.劳伦斯的作品吗?他的书被禁了……那些文字都是关于做爱的事情。
他站在那儿,手插在口袋里欣赏着她。她向他靠近……她走到他的身旁,亲吻他……他没有回应……她试着另外一种万法。
戴西(继续):在我们这个圈子里边……你必须得信任他人……不能害怕……性……也是很大一部分……许多舞者……是女同性恋……一个女人想让我和她睡觉。
他沉默着。
戴西(继续):让你不安了?
本杰明:什么?
戴西:那些想和我睡觉的人。
本杰明:人们一定都很愿意和你睡觉……你是那么令人向往……
戴西:让我们回到诺兰公寓……或去别的地方开个房间……把你的衣服脱掉。
她拉起他的手,好像要把他拉到公园的黑暗处……他再愿意不过了……但是……
本杰明:并不是我不想……我只是不能……不是今晚……还不能……
戴西:我已经长大了。
不管她是否可以,不管她多么渴望。
本杰明:回到纽约去吧,戴西。和那些你喜欢的人们在一起,要知道,你只能年轻一次……
戴西:你觉得,对我来说,你太老了吗……我已经和比你还老的人……
他仍然没有回答……戴西,被拒绝了,她拿起自己的鞋……准备离开……本杰明在她身旁……但他们并没有真正地走在一起……对他们而言,这次机会,错过了……
本杰明·巴顿(画外音):要想和什么人在一起,机会就这么多……可我让她走了……与它失之交臂……
163.内景,新奥尔良,医院病房,清晨,现在
戴西,依然沉浸在那段遥远的时光中……
戴西:穿着那套西服,你看起来那么迷人……你的头发……
一名护士探头进来。
护士:他们说飓风可能不会刮过来了……
卡罗琳:哦,太好了。
护士走下楼,向人们宣布好消息。
卡罗琳(继续):是个好消息吧,母亲?
但是戴西仍然沉浸在另一个地方,另一段时光里……
戴西:好消息?
卡罗琳:飓风。不会光顾了。
戴西:我会和妈妈躺在毯子下面。她说我不会有任何事惰。
她看看那本书。
戴西(继续):本杰明?
卡罗琳:你想让我读下去吗?
戴西点点头。
卡罗琳(停顿一会儿,继续):他说,“事情开始变得不同……”
164.内景,诺兰公寓,本杰明房间,1945年,夜晚
本杰明躺在他的床上,戴着眼镜,阅读……D.H.劳伦斯的作品,我们看到他眯起了眼睛,然后是他的主观镜头,字迹模糊……他摘下眼镜,再看……清楚得不能再清楚了……
本杰明·巴顿(画外音):我再也不需要眼镜了……
我们看到本杰明,赤裸着,站在一面落地镜前,看着自己,审视着自己……
本杰明·巴顿(画外音,继续):我的头发不再花白,它们像野草一样生长。嗅觉越来越敏锐……视力更加清晰……我能走得更快,走得更远。
他能够清楚地看到一辆救护车停在外面……带走另一位老人……
本杰明·巴顿(画外音,继续):每一个人都在变老……惟独我一人,越来越年轻……
在他平静地看着自己的时候,门口传来敲门声。
一个男人(画外音):本杰明……
他穿上衣服,打开门。仿佛是强调他刚刚说的话一般,他看见托马斯·巴顿,现在已经50多岁了,倚着拐杖,脚上打着绷带,站在门口。
托马斯·巴顿:你好,本杰明……还记得我吗?
本杰明:当然,巴顿先生……你怎么了?
托马斯·巴顿:我的脚感染了……恐怕要割下去……(停顿,并无讽刺地)欢迎回家,我的朋友。
165.内景,新奥尔良,牛排店,1945年,夜晚
酒吧和餐馆里聚满了人,战争给他们中的很多人留下各式各样的残疾,人们借酒消愁……本杰明和托马斯坐在桌旁……黏汁牛排,烤土豆,喝着酒。
本杰明:还是萨泽拉克鸡尾酒……用威士忌调,不要白兰地。
托马斯·巴顿:我是个墨守成规的人。
本杰明(微笑):还经常拜访波旁大街的那所房子吗?
托马斯·巴顿(微笑):好久没去了。
本杰明·巴顿(画外音):我告诉他我的生活……战时的日子……他再告诉我他是怎样为战争的需要生产纽扣的。
托马斯·巴顿:战争成全了整个纽扣行业……我们从日产4万颗干到了25万颗……我雇了10多倍的工人……昼夜不停地工作……
他安静下来……餐厅里嘈杂的声音……片刻后,托马斯告诉他。
157.内景,新奥尔良,医院病房,早晨,现在
戴西平静地。她摸了摸自己的面颊。
戴西:……漂亮。
卡罗琳:他说“最漂亮”。母亲。
戴西:他还说什么了?
卡罗琳:他说……
本杰明·巴顿(画外音):我们之间的一切,在那一刻,发生了变化。
158.内景,诺兰公寓,后楼梯,1945年,黎明
本杰明和戴西走上后面的楼梯。
戴西:我不知道你回家了……我只是打算回来一趟……我的祖母,你记得,富勒奶奶……你当然记得……她过世了。
本杰明:我听说了……很抱歉……
戴西:我过来拿一些东西。
159.内景,富勒奶奶的房间,1945年,黎明
富勒奶奶的物品已放进箱子,整齐的堆放在角落里,等着被人拿走。戴西仔细查看,本杰明帮着她……在他们收拾东西的时候。
戴西:我真不能相信,在我打开门的时候,你就站在那里……这一定就是命运……他们怎么说来着,“天命”?我读过一本书,关于一个名叫埃德加·凯西的男人,他是个通灵的人,他说每件事情都是事先决定好的……我喜欢把它想成命运。你以为呢,本杰明?
本杰明:我不知道它是怎么回事,但我很高兴它发生了……
不经意间地相互碰触……电光火石般……两个人都意识到这种亲密……他们稍稍分开一些。
戴西(激动地):你去过纽约吗……?仅有一桥之隔……我站在床上,就能看见帝国大厦。你都去过哪里?告诉我每一件事吧。最后一次你给我写信,说你在苏联?我一直想去苏联。那真像他们说的那么冷吗?你说你遇见某些人……结果呢?
本杰明(递给她):还记得这个吗?
他碰巧看到富勒奶奶曾给他们读过的那本书——托迪亚德·吉卜林的“假设的故事”。她坐在床上……本杰明坐在她身旁……两个人肩并肩……戴西翻看着图书……朗读起来。
戴西:“这是老袋鼠在下午5点钟的时候……”
她看着他。
戴西(继续):你看起来不再像是一个老人。你总说你与众不同……我想一定是这样……
他什么也没说。两个人背对镜头,像两个老朋友一样坐在那里……他们……强烈地意识到彼此之间的亲密,并且还可以更加亲密。
本杰明:你饿了吗?想吃点儿什么吗?
戴西:非常想……
时光流逝……
160.外景,新奥尔良,街道,夜晚
慢镜头:出租车的车门打开……戴西,穿着晚礼服,翩然而出……一个男人在为她服务……本杰明随后也从车里出来……正装打扮……头发整洁光滑,神态优雅……但仍保持一步之遥……从某处传来戴西的声音。
戴西(画外音):我为一个叫巴兰切那的人跳舞,他是著名的编舞。他说我线条完美。有人请他描述一下他的工作。他说:“我是个木匠”令人吃惊吧?在一次彩排中,有个舞者摔倒了。然后他就把这个编排进作品里。你能想象吗,在经典芭蕾里?一个舞者有意摔倒?他还不是惟一的,阿格尼斯·德米尔,林肯·柯尔斯坦,理查德·普莱曾特,露西娅·蔡斯……现在的舞蹈有个新词汇,说是“抽象”……
饭店的门为戴西打开……另一个男人为她带路……根本没人搭理的本杰明,只是跟在后面。
161.新奥尔良,餐厅,1945年,夜晚
拥挤的新奥尔良餐厅。慢镜头:在餐厅领班的引领下,戴西来到一个餐桌旁……男人,甚至女人,都盯着她看。
戴西(画外音):他们打破所有的传统……不再笔直的站起和蹲下,所有束缚舞者的条条框框……同那些舞蹈的形式……经典的结构无关……而是舞者的感觉……没有规则;动作可以紧张也可以放松,急促或流畅,愉快或忧伤……可以暗示着爱或恨,吸引或排斥。重心或能量的改变也出乎意料……不仅仅是震撼而是对传统进行彻底的革命……将熟悉的形式加以全新的,且无法预料的利用。最根本的是,你和你的身体在一起。
他们走到桌前……慢动作,椅子为她拉出来……慢动作,另一个人在她的膝头铺上餐巾。
戴西(画外音):他们了解我们的活力和体能——他们了解美国人最现代,最优秀的创新精神。
本杰明(画外音):她告诉我这个世界如何吸引她……提及那些对我毫无意义的名字……我实际上并没有怎么听她谈话的内容。
他们坐在桌旁……本杰明倾听着,欣赏着……她的脸颊绯红,充满了激情和年轻人的热情……鱼子酱端上来……还有伏特加酒……她抿起嘴巴,好像不想吃……我们可以感觉到,他对她说着什么,他从伊丽莎白·阿博特那里学到的,如何品尝它……他喂了她一勺……然后用伏特加酒把它送下去……她大笑起来,开心地……现在我们能听清楚她在说什么了……
戴西(意识到):哦,天呐,我一直都在谈论我自己。
本杰明:我喜欢听你说。
她取出一支香烟……他下意识地寻找火柴,一个男人抢先一步,为她点燃香烟……他看着缕缕的烟雾围绕着她……欣赏着她……
本杰明(继续):我还不知道你会抽烟……
戴西:我已经成熟了。成熟得可以做很多事情。
本杰明:是,是的……
162.外景,新奥尔良,公园,夜晚
只能看到本杰明和戴西的大致轮廓,他们漫步在公园里……她将手臂环绕在他的肩头……亲近地……
戴西:我明天必须回去……我希望能留下来……
他们来到一个露台……四周寂静无声……他们站在那里,片刻的沉默……
戴西(继续):在纽约,我们经常彻夜不眠……我总在休斯敦大街那家有红色火车座的小餐厅里吃早餐,看着太阳在建筑物上方冉冉升起……永远都有事情可做……
这些和本杰明的生活截然相反……戴西,脱掉她的鞋子。
戴西(继续):舞者……无需装束,亦无需舞台。
为了将她说的话证明给他看,戴西开始为他跳舞。
戴西(继续):我可以想象全身赤裸着舞蹈。
戴西,为他跳舞,她边跳边说……
戴西(继续):你读过D.H.劳伦斯的作品吗?他的书被禁了……那些文字都是关于做爱的事情。
他站在那儿,手插在口袋里欣赏着她。她向他靠近……她走到他的身旁,亲吻他……他没有回应……她试着另外一种万法。
戴西(继续):在我们这个圈子里边……你必须得信任他人……不能害怕……性……也是很大一部分……许多舞者……是女同性恋……一个女人想让我和她睡觉。
他沉默着。
戴西(继续):让你不安了?
本杰明:什么?
戴西:那些想和我睡觉的人。
本杰明:人们一定都很愿意和你睡觉……你是那么令人向往……
戴西:让我们回到诺兰公寓……或去别的地方开个房间……把你的衣服脱掉。
她拉起他的手,好像要把他拉到公园的黑暗处……他再愿意不过了……但是……
本杰明:并不是我不想……我只是不能……不是今晚……还不能……
戴西:我已经长大了。
不管她是否可以,不管她多么渴望。
本杰明:回到纽约去吧,戴西。和那些你喜欢的人们在一起,要知道,你只能年轻一次……
戴西:你觉得,对我来说,你太老了吗……我已经和比你还老的人……
他仍然没有回答……戴西,被拒绝了,她拿起自己的鞋……准备离开……本杰明在她身旁……但他们并没有真正地走在一起……对他们而言,这次机会,错过了……
本杰明·巴顿(画外音):要想和什么人在一起,机会就这么多……可我让她走了……与它失之交臂……
163.内景,新奥尔良,医院病房,清晨,现在
戴西,依然沉浸在那段遥远的时光中……
戴西:穿着那套西服,你看起来那么迷人……你的头发……
一名护士探头进来。
护士:他们说飓风可能不会刮过来了……
卡罗琳:哦,太好了。
护士走下楼,向人们宣布好消息。
卡罗琳(继续):是个好消息吧,母亲?
但是戴西仍然沉浸在另一个地方,另一段时光里……
戴西:好消息?
卡罗琳:飓风。不会光顾了。
戴西:我会和妈妈躺在毯子下面。她说我不会有任何事惰。
她看看那本书。
戴西(继续):本杰明?
卡罗琳:你想让我读下去吗?
戴西点点头。
卡罗琳(停顿一会儿,继续):他说,“事情开始变得不同……”
164.内景,诺兰公寓,本杰明房间,1945年,夜晚
本杰明躺在他的床上,戴着眼镜,阅读……D.H.劳伦斯的作品,我们看到他眯起了眼睛,然后是他的主观镜头,字迹模糊……他摘下眼镜,再看……清楚得不能再清楚了……
本杰明·巴顿(画外音):我再也不需要眼镜了……
我们看到本杰明,赤裸着,站在一面落地镜前,看着自己,审视着自己……
本杰明·巴顿(画外音,继续):我的头发不再花白,它们像野草一样生长。嗅觉越来越敏锐……视力更加清晰……我能走得更快,走得更远。
他能够清楚地看到一辆救护车停在外面……带走另一位老人……
本杰明·巴顿(画外音,继续):每一个人都在变老……惟独我一人,越来越年轻……
在他平静地看着自己的时候,门口传来敲门声。
一个男人(画外音):本杰明……
他穿上衣服,打开门。仿佛是强调他刚刚说的话一般,他看见托马斯·巴顿,现在已经50多岁了,倚着拐杖,脚上打着绷带,站在门口。
托马斯·巴顿:你好,本杰明……还记得我吗?
本杰明:当然,巴顿先生……你怎么了?
托马斯·巴顿:我的脚感染了……恐怕要割下去……(停顿,并无讽刺地)欢迎回家,我的朋友。
165.内景,新奥尔良,牛排店,1945年,夜晚
酒吧和餐馆里聚满了人,战争给他们中的很多人留下各式各样的残疾,人们借酒消愁……本杰明和托马斯坐在桌旁……黏汁牛排,烤土豆,喝着酒。
本杰明:还是萨泽拉克鸡尾酒……用威士忌调,不要白兰地。
托马斯·巴顿:我是个墨守成规的人。
本杰明(微笑):还经常拜访波旁大街的那所房子吗?
托马斯·巴顿(微笑):好久没去了。
本杰明·巴顿(画外音):我告诉他我的生活……战时的日子……他再告诉我他是怎样为战争的需要生产纽扣的。
托马斯·巴顿:战争成全了整个纽扣行业……我们从日产4万颗干到了25万颗……我雇了10多倍的工人……昼夜不停地工作……
他安静下来……餐厅里嘈杂的声音……片刻后,托马斯告诉他。
登录 后再戳我哦









