- 故事梗概
- 作品正文
弗格斯:我必须跟她谈谈,科尔。
科尔:他说必须跟你谈谈。
弗格斯去碰她的胳膊。
弗格斯:来吧,黛儿。
黛儿:去哪儿?
她挪开胳膊。
黛儿:再告诉他,科尔。让他自己滚蛋。
她走进人群,向门口走去。戴夫正站在那里。
弗格斯离开了酒吧。
76.外景,街道,夜
弗格斯在她的住所外踱编步。她的窗帘已经放下,里面的灯亮着。她在抽烟,还有戴夫和一个商人在里面。弗格斯在留言条上写了几句,贴在信箱上。他走向停在不远处的一辆汽车,车的前灯亮着。
77.外景,汽车,夜
琼在驾驶座上。马圭尔坐在后座上吸烟。
弗格斯:原来是你。
马圭尔:他妈的你以为是谁?
弗格斯:我以为是戴夫。
琼:那个戴夫呢?
弗格斯爬进后座。
弗格斯:他在家里。
马圭尔:应该把你打死,你知道吗?
弗格斯:知道。
马圭尔在弗格斯的手心里把烟掐灭,然后一拳击中他的牙关。
马圭尔:我变得爱激动了。而我不想变得他妈的爱激动,你理解这一点吗,汉内希?
弗格斯:我理解。
马圭尔:他妈的。
琼将车启动。
琼:随他去,彼得。他在恋爱。
马圭尔:真的吗,汉内希?你在恋爱?
弗格斯:一点不假。
马圭尔:她的床上功夫如何?
弗格斯:绝非寻常。
马圭尔:她是谁?
弗格斯:就是一妞儿。
马圭尔:如果这次你搞砸了,你知道该怎么样,弗格斯?
弗格斯:是,彼得。我知道。
马圭尔:我们走吧。
车扬长而去。
78.外景,摄政广场,夜
车在广场上停住。面前的一座大楼悄悄的,像是一个保守党俱乐部。马圭尔关闭发动机,朝那座楼一点头。
马圭尔:你想那是什么地方,汉内希?
弗格斯:餐馆?
马圭尔:是妓院。三流的。
楼上的一扇窗亮起了灯,透过窗帘可以看见一个胖男人和一个女人。
马圭尔:他在周二、周四的晚上和周六的上午来找他的女人。他的保镖在楼下的车里。
他朝停在百米开外的一辆戴姆勒轿车点点头。两个男人坐在车的前排。他又将车启动,缓缓驶过。弗格斯透过车窗注视着那辆车。
弗格斯:他是谁?
马圭尔:他是谁无关紧要。他是我们要找的靶子。
弗格斯:谢谢上帝。
马圭尔:你在挖苦,汉内希?
弗格斯:但愿没有。
马圭尔:很好。那么你意下如何?
弗格斯:我想我需要演习一遍。
马圭尔:为什么?
弗格斯:天啦,彼得。谁对他开枪都难逃恶运,如果那些人不是蠢货的话。
他通过后窗看那座大楼。
弗格斯:而且我推测你进不去。
马圭尔:没错。
弗格斯:这么说,在街上动手。
马圭尔:对。
弗格斯:多少有点像自杀,不是吗?
马圭尔什么也没说。
弗格斯:然而我没有机会。
琼:哦,你有的,弗格斯。
弗格斯:当然。我忘了。
马圭尔:你可以在周四晚上试验。周六动手。
弗格斯:这么急,彼得?
马圭尔:他会变换方式的。你懂吗,弗格斯?
弗格斯:我懂。
汽车消失在黑夜中。
79.外景,板球场,白天
一个男人用木杆将巨大的记分牌上的“8”换成“9”。记分牌下,黛儿正朝淹没在脚手架中的大楼走去。通过敞开的墙可以看见正在工作的弗格斯。
80.内景,工地,白天
弗格斯正在给砌好的墙安装新窗。玻璃上映射出人影扭曲的板球手们。黛儿穿着超短裙和高跟鞋,手里拎着午饭盒,横穿板球场。当她走近工地时,四周响起一片口哨声。弗格斯听见口哨,向外张望。窗架从他手里掉落在地,摔成碎片。他听到身后传来德弗罗的声音。
德弗罗:那个窗值多少钱,弗兰克诺姆先生?
弗兰克诺姆:两百镑,德弗罗先生。
德弗罗:你的北佬刚花了我两百镑。
弗格斯:对不起。
德弗罗:对不起赔不来东西,对吗,弗兰克诺姆先生?
弗兰克诺姆:我没遇到过这种事。
德弗罗:从他工钱里扣。
弗格斯:是你说的吗?
德弗罗:他想知道是不是我说的?
弗兰克诺姆:我肯定他这么说了,德弗罗先生。
德弗罗:我的确这么说了……
弗格斯听见一片尖厉的口哨声,他透过墙洞往外看,看见黛儿正在爬脚手架。工人们对她吹口哨,往她裙子下面看。她从墙洞前经过,给他一个飞吻。
德弗罗:那是他的娼妇?北佬有娼妇?
弗格斯:她不是娼妇。
德弗罗:对,她是个淑女。
弗格斯走出房间,绕过脚手架。黛儿看见他,向他招手,然后一屁股坐在砖堆上,打开饭盒。
黛儿:亲爱的。
她表现得纯熟且麻利,像个妻子。她亲了一下他的面颊。
黛儿:给你带来点午饭,像个好姑娘该做的。
弗格斯:黛儿……
黛儿:你知道我在想什么。我明白昨晚你受惊了。不过,就像那人说的,没有人是完美无缺的,我这么想,你呢?
他摇头。
黛儿:但是换了你,吉米。你知道吗?你不了解真相,错还是在于你。
她为他倒了杯茶。他接过来。
黛儿:但是我敢说你很在意。即使当你撒手跑开时,我也知道你很在意。
弗格斯:谢谢。
黛儿:正如牧师所说,我们生活在一个残缺的世界里。
弗格斯:哪位牧师说的?
黛儿:他们中的一位肯定说过。
弗格斯:我有件事情告诉你,黛儿。
黛儿:什么事,宝贝儿?
弗格斯:别这么叫我。
黛儿:对不起,亲爱的。
弗格斯:也别这么叫我。
黛儿:抱歉,我的小亲亲。你集中了我整个注意力……
她把脸贴近他,似乎在等他吻她,弗格斯掉转身,看见所有的工人都盯着他,毗牙咧嘴地笑。
黛儿:别理他们,宝贝儿。就当他们是废物。
弗格斯笑了。
弗格斯:你从没打算放弃,对吗?
黛儿:从来没有。
德弗罗和弗兰克诺姆一道走过来。
德弗罗:用你自己的时间里干这些,伙计。
弗格斯:什么?
德弗罗:不管她为你做什么。
弗格斯转身去看德弗罗。
弗格斯:如果我是她,我将此视为侮辱。
德弗罗:爱怎么想都行,只要你把这个娼妇请出去。
弗格斯腾地站起来。
弗格斯:你曾用断指捡起过你的牙齿吗?
德弗罗目瞪口呆,突然发出冷笑。
德弗罗:那是什么意思?
弗格斯:一个简单的问题。
德弗罗不再言声。弗格斯低头看黛儿。
弗格斯:来吧,亲爱的。
他搀起她的胳膊。黛儿收拾起东西,脸上绽现一丝微笑。
黛儿:他答不上来,宝贝儿。
弗格斯带她走下脚手架。当他们从工人们面前经过时,黛儿耳语道。
黛儿:噢,我的吉米,多威风。
弗格斯:闭嘴。
黛儿;让我打心底里解气。
弗格斯:我说过闭嘴。
黛儿:对不起。那么你打算告诉我什么?
弗格斯:晚些时候……
黛儿:晚些时候在哪儿?
弗格斯:等你下了班。
黛儿:亲爱的,你让我满面生辉。
她倾身去吻他,在工人们众目睽睽之下。他们欢呼起来。然后她卖弄风情地走开,不顾他们的纵情狂叫,弗格斯往回走,从德弗罗和弗兰克诺姆身边经过,边走边抹去脸上的口红。
81.外景,发屋,晚
弗格斯站在店外,背在身后的手里拿着一束花。黛儿正在干活,看见他便急忙放下手中干了一半的活,脱下工作服扔给身边的助手。弗格斯看着她跑出来,面带羞涩,仿佛所有的隔阂都烟消云散。
黛儿:你好。
他拿出花来。
科尔:他说必须跟你谈谈。
弗格斯去碰她的胳膊。
弗格斯:来吧,黛儿。
黛儿:去哪儿?
她挪开胳膊。
黛儿:再告诉他,科尔。让他自己滚蛋。
她走进人群,向门口走去。戴夫正站在那里。
弗格斯离开了酒吧。
76.外景,街道,夜
弗格斯在她的住所外踱编步。她的窗帘已经放下,里面的灯亮着。她在抽烟,还有戴夫和一个商人在里面。弗格斯在留言条上写了几句,贴在信箱上。他走向停在不远处的一辆汽车,车的前灯亮着。
77.外景,汽车,夜
琼在驾驶座上。马圭尔坐在后座上吸烟。
弗格斯:原来是你。
马圭尔:他妈的你以为是谁?
弗格斯:我以为是戴夫。
琼:那个戴夫呢?
弗格斯爬进后座。
弗格斯:他在家里。
马圭尔:应该把你打死,你知道吗?
弗格斯:知道。
马圭尔在弗格斯的手心里把烟掐灭,然后一拳击中他的牙关。
马圭尔:我变得爱激动了。而我不想变得他妈的爱激动,你理解这一点吗,汉内希?
弗格斯:我理解。
马圭尔:他妈的。
琼将车启动。
琼:随他去,彼得。他在恋爱。
马圭尔:真的吗,汉内希?你在恋爱?
弗格斯:一点不假。
马圭尔:她的床上功夫如何?
弗格斯:绝非寻常。
马圭尔:她是谁?
弗格斯:就是一妞儿。
马圭尔:如果这次你搞砸了,你知道该怎么样,弗格斯?
弗格斯:是,彼得。我知道。
马圭尔:我们走吧。
车扬长而去。
78.外景,摄政广场,夜
车在广场上停住。面前的一座大楼悄悄的,像是一个保守党俱乐部。马圭尔关闭发动机,朝那座楼一点头。
马圭尔:你想那是什么地方,汉内希?
弗格斯:餐馆?
马圭尔:是妓院。三流的。
楼上的一扇窗亮起了灯,透过窗帘可以看见一个胖男人和一个女人。
马圭尔:他在周二、周四的晚上和周六的上午来找他的女人。他的保镖在楼下的车里。
他朝停在百米开外的一辆戴姆勒轿车点点头。两个男人坐在车的前排。他又将车启动,缓缓驶过。弗格斯透过车窗注视着那辆车。
弗格斯:他是谁?
马圭尔:他是谁无关紧要。他是我们要找的靶子。
弗格斯:谢谢上帝。
马圭尔:你在挖苦,汉内希?
弗格斯:但愿没有。
马圭尔:很好。那么你意下如何?
弗格斯:我想我需要演习一遍。
马圭尔:为什么?
弗格斯:天啦,彼得。谁对他开枪都难逃恶运,如果那些人不是蠢货的话。
他通过后窗看那座大楼。
弗格斯:而且我推测你进不去。
马圭尔:没错。
弗格斯:这么说,在街上动手。
马圭尔:对。
弗格斯:多少有点像自杀,不是吗?
马圭尔什么也没说。
弗格斯:然而我没有机会。
琼:哦,你有的,弗格斯。
弗格斯:当然。我忘了。
马圭尔:你可以在周四晚上试验。周六动手。
弗格斯:这么急,彼得?
马圭尔:他会变换方式的。你懂吗,弗格斯?
弗格斯:我懂。
汽车消失在黑夜中。
79.外景,板球场,白天
一个男人用木杆将巨大的记分牌上的“8”换成“9”。记分牌下,黛儿正朝淹没在脚手架中的大楼走去。通过敞开的墙可以看见正在工作的弗格斯。
80.内景,工地,白天
弗格斯正在给砌好的墙安装新窗。玻璃上映射出人影扭曲的板球手们。黛儿穿着超短裙和高跟鞋,手里拎着午饭盒,横穿板球场。当她走近工地时,四周响起一片口哨声。弗格斯听见口哨,向外张望。窗架从他手里掉落在地,摔成碎片。他听到身后传来德弗罗的声音。
德弗罗:那个窗值多少钱,弗兰克诺姆先生?
弗兰克诺姆:两百镑,德弗罗先生。
德弗罗:你的北佬刚花了我两百镑。
弗格斯:对不起。
德弗罗:对不起赔不来东西,对吗,弗兰克诺姆先生?
弗兰克诺姆:我没遇到过这种事。
德弗罗:从他工钱里扣。
弗格斯:是你说的吗?
德弗罗:他想知道是不是我说的?
弗兰克诺姆:我肯定他这么说了,德弗罗先生。
德弗罗:我的确这么说了……
弗格斯听见一片尖厉的口哨声,他透过墙洞往外看,看见黛儿正在爬脚手架。工人们对她吹口哨,往她裙子下面看。她从墙洞前经过,给他一个飞吻。
德弗罗:那是他的娼妇?北佬有娼妇?
弗格斯:她不是娼妇。
德弗罗:对,她是个淑女。
弗格斯走出房间,绕过脚手架。黛儿看见他,向他招手,然后一屁股坐在砖堆上,打开饭盒。
黛儿:亲爱的。
她表现得纯熟且麻利,像个妻子。她亲了一下他的面颊。
黛儿:给你带来点午饭,像个好姑娘该做的。
弗格斯:黛儿……
黛儿:你知道我在想什么。我明白昨晚你受惊了。不过,就像那人说的,没有人是完美无缺的,我这么想,你呢?
他摇头。
黛儿:但是换了你,吉米。你知道吗?你不了解真相,错还是在于你。
她为他倒了杯茶。他接过来。
黛儿:但是我敢说你很在意。即使当你撒手跑开时,我也知道你很在意。
弗格斯:谢谢。
黛儿:正如牧师所说,我们生活在一个残缺的世界里。
弗格斯:哪位牧师说的?
黛儿:他们中的一位肯定说过。
弗格斯:我有件事情告诉你,黛儿。
黛儿:什么事,宝贝儿?
弗格斯:别这么叫我。
黛儿:对不起,亲爱的。
弗格斯:也别这么叫我。
黛儿:抱歉,我的小亲亲。你集中了我整个注意力……
她把脸贴近他,似乎在等他吻她,弗格斯掉转身,看见所有的工人都盯着他,毗牙咧嘴地笑。
黛儿:别理他们,宝贝儿。就当他们是废物。
弗格斯笑了。
弗格斯:你从没打算放弃,对吗?
黛儿:从来没有。
德弗罗和弗兰克诺姆一道走过来。
德弗罗:用你自己的时间里干这些,伙计。
弗格斯:什么?
德弗罗:不管她为你做什么。
弗格斯转身去看德弗罗。
弗格斯:如果我是她,我将此视为侮辱。
德弗罗:爱怎么想都行,只要你把这个娼妇请出去。
弗格斯腾地站起来。
弗格斯:你曾用断指捡起过你的牙齿吗?
德弗罗目瞪口呆,突然发出冷笑。
德弗罗:那是什么意思?
弗格斯:一个简单的问题。
德弗罗不再言声。弗格斯低头看黛儿。
弗格斯:来吧,亲爱的。
他搀起她的胳膊。黛儿收拾起东西,脸上绽现一丝微笑。
黛儿:他答不上来,宝贝儿。
弗格斯带她走下脚手架。当他们从工人们面前经过时,黛儿耳语道。
黛儿:噢,我的吉米,多威风。
弗格斯:闭嘴。
黛儿;让我打心底里解气。
弗格斯:我说过闭嘴。
黛儿:对不起。那么你打算告诉我什么?
弗格斯:晚些时候……
黛儿:晚些时候在哪儿?
弗格斯:等你下了班。
黛儿:亲爱的,你让我满面生辉。
她倾身去吻他,在工人们众目睽睽之下。他们欢呼起来。然后她卖弄风情地走开,不顾他们的纵情狂叫,弗格斯往回走,从德弗罗和弗兰克诺姆身边经过,边走边抹去脸上的口红。
81.外景,发屋,晚
弗格斯站在店外,背在身后的手里拿着一束花。黛儿正在干活,看见他便急忙放下手中干了一半的活,脱下工作服扔给身边的助手。弗格斯看着她跑出来,面带羞涩,仿佛所有的隔阂都烟消云散。
黛儿:你好。
他拿出花来。
登录 后再戳我哦









