- 故事梗概
- 作品正文
圭多像要和她告别似的举起了帽子。
帽子上的水滴滴答答落了下来。
圭多( 告别) : 公主 ……
他戴好帽子。
恰恰就在此时, 路上过来了两个骑车人: 装饰店主和妻子。
朵拉知道圭多的衣服都湿了。
朵拉: 你的衣服都淋湿了 ……当心别感冒了!
圭多看见装饰店主回头看见了他。 装饰店主认出了他, 脸上挂着胜利的微笑, 刹住了自行车。
圭多: 没有, 衣服挺好的 ……是帽子, 让我烦恼 ……我需要一顶干的帽子 ……可在哪儿能找到帽子 ……
他一边这样说着, 一边看着天空。
朵拉 ( 笑了) : 太容易了! 想要什么样的?
她伸手接过帽子, 抬头喊道——
朵拉( 喊) : 玛丽亚 ……让人送一顶干的帽子来给我这个朋友!
还没喊完呢, 装饰店主一言不发已经站在了圭多面前。 他摘下头上的帽子换回了自己的, 很得意地回去了。 他妻子扶着自行车在不远处等着他。
在夫妇俩人重新骑车离开的同时, 大靠垫又从朵拉的手中掉到了地上。 圭多捡起,套到方向盘上, 仍然做成一把伞。 雨又下了起来。
圭多: 再见 ……
她不做声, 为了不露出身后扯坏了的裙子, 她向后倒退着走。 她看见——
……远处, 圭多打着那把独特的伞边跳舞, 边唱着“威尼斯船歌”。
33 大饭店 内景 夜
庆典还没有开始。 穿着漂亮晚礼服的客人们三三两两地来了。 饭店里灯火辉煌,盛开的鲜花与小姐、夫人们身上的珠宝首饰交相辉映。 这是一座现代化的饭店, 圆形的大厅, 四周墙上的壁画都是些表现上层社会男女微笑、喝香槟、严肃交谈的现实主义作品。
穿着侍者制服的圭多非常高兴, 双手捧着一个托盘轻捷地穿过大厅。 托盘上许多鸡蛋的顶端放了一个鸵鸟蛋。 可是他很快就看见了让他惊慌的人, 马上把脸藏在了鸡蛋后面继续前行。 他面前站着正在和一个朋友说话的罗多尔福。
罗多尔福: 招待, 对不起 ……洗手间在哪儿?
圭多( 躲藏着) : 直走, 往左 ……
那两个人过去了。 他把托盘拿低一些继续向前走。 他回头看了看确信危险已经过去了。
叔叔和侍者埃尔奈斯托一起在一只硕大的花蛋糕上做出许多小湖泊、 小花、小草和树木、小小的群山, 有锥形房顶的圆形草房等等, 营造了一派“埃塞俄比亚” 的异国风光。 在那个直径约有 1105 米的大蛋糕中央, 站着一只仰头张着大嘴的假鸵鸟。
圭多来了, 很鲁莽地把手中的鸵鸟蛋递给了叔叔——
圭多: 给, 鸵鸟蛋!
叔叔: 轻点儿!
年老的领班小心翼翼接过来, 轻轻地放进了鸵鸟的嘴里。
圭多: 可这是什么, 一只非洲蛋糕?
叔叔: 对, 是最后一道甜点, 埃塞俄比亚蛋糕, 都是用糖、酒调的鸵鸟蛋黄做成的。( 嘲笑的口吻) 这是一个帝国! 这是我们饭店赠送给参加庆典的来宾的。
圭多: 这是什么庆典, 埃塞俄比亚的节日?
叔叔( 笑) : 不, 是订婚, 一个正式的订婚仪式! 给我那根鸵鸟羽毛, 埃尔奈斯托 ……
( 对圭多) 你, 去把小车推来。
圭多急急忙忙地走来, 他又站在了罗多尔福及其朋友面前。 当后者转过身来的同时, 圭多又转向了另一边。
罗多尔福的朋友: 对不起, 招待 ……
圭多: 请 ……
罗多尔福突然转向他, 圭多马上弯下腰去, 为了不让他看见自己的脸, 头几乎抵到了地板——
圭多( 对着地板) : 请讲!
罗多尔福的朋友: 经理办公室在哪儿?
圭多没有改变那个滑稽的姿势, 举起手臂, 用手指着。
圭多: 楼梯前, 向左。
罗多尔福的朋友: 谢谢。
圭多: 不客气!
两个人去找经理了。
罗多尔福: 怎么这样鞠躬!
罗多尔福的朋友: 这是大饭店, 罗多尔福!
圭多看到两人走远了, 飞快地笔直走去。
34 朵拉家 内景 夜
一间简朴、整洁的卧室被温暖的灯光笼罩着。 朵拉躺在床上, 被子一直盖到了下巴上, 但是她已经化好了妆, 头发也做过了。
母亲劳拉, 一个严厉的妇人, 但是打扮得有点古怪, 穿着一件非常雅致的深蓝色睡袍。
劳拉: 如果你现在还不马上起来, 我对你父亲的遗像发誓, 我这辈子再也不和你说一句话!
朵拉( 痛苦地) : 我头昏 ……都说了一千次了。
端着茶杯的女仆焦尔加窃笑。
劳拉: 朵拉, 我的好孩子 ……你愿意你的母亲一辈子就呆在这个家里? 因为今天晚上你如果不去, 我就没法出门了 ……
朵拉( 大叫) : 焦尔加! 茶!
焦尔加站在那儿把茶杯放到了床头柜上。
焦尔加: 给!
然后几乎跪在了床前——
焦尔加: 小姐, 听您母亲的话吧 ……罗多尔福是个多好的小伙子啊!
朵拉: 也许我得睡一会儿 ……一会儿让我那样, 一会儿又让我这样, 到底要怎么样?
过会儿你们再来。
她闭上了眼睛。
焦尔加: 可是小姐 ……
母亲做手势让女仆走开些, 自己走近女儿。
劳拉: 朵拉 ……他们都等着呢, 两百位客人等着你呢。 还有市长、学监、朱利奥#福萨和侄女 ……
焦尔加: 多好的姑娘 ……总是抱着那只戴着蝴蝶结的小狗 ……多让人喜欢啊!
劳拉: 再说还有格拉乔西将军, 你父亲最好的朋友 ……都准备了两个月了, 还花了不少钱 ……现在我数到三, 如果你还不起来, 我拖也要把你拖去 ……一, 二 ……三!
数“三” 时她就把被子一掀: 朵拉衣服鞋子全穿得好好的, 胳膊上甚至还挂着小皮包。 她呜咽着——
朵拉( 悲伤地) : 走吧!
35 大饭店 内景 夜
圭多欢快地穿梭于身着漂亮晚礼服的人群之中。 大厅里有着那么多的漂亮姑娘和优雅的先生。 乐队演奏着一首快乐的背景音乐。 圭多推着一辆小车,回头想看一位胸部异常丰满的姑娘。 他 突 然向 后转 了180度, 撞到了小车; 他扶住小车, 身后出现了罗多尔福,拿着一杯酒, 由一对朋友陪同。
此时, 圭多 在靠近大门的地方被和圭恰尔迪尼在一起的费鲁乔叫住。 圭恰尔迪尼穿着节日盛装, 指间夹着一支点燃了的雪茄烟。
费鲁乔: 圭多!
圭多: 噢!
老妇人喜气洋洋地向圭多伸出手——
圭恰尔迪尼: 圭多 , 很高兴又见到你, 身体好吗?
圭多: 挺好。
圭恰尔迪尼: 书店怎么样了?
圭多: 差不多了 ……一会儿我给您送一块埃塞俄比亚蛋糕来, 是用鸵鸟蛋做成的!
一位经过的绅士突然停下来惊奇地看着圭恰尔迪尼——
格拉乔西将军: 圭恰尔迪尼夫人, 这太意外了!
圭恰尔迪尼: 啊, 格拉乔西将军!
费鲁乔乘机走到圭多身边。
费鲁乔: 她喜欢那些诗, 也许会出版的。
噢, 我对她说, 今天晚上我把所有的作品都给她送去 ……她别是在跟我开玩笑!
圭多: 不, 都安排好了。 我让你坐那边的一桌, 我假装你们也是被请来的客人, 都安排好了。
费鲁乔: 谁付钱? 是个什么庆典?
圭多: 订婚仪式。 顺便说说, 你知道谁订婚吗? 就是那个大傻蛋!
费鲁乔: 他和谁?
圭多: 谁知道, 都等着看呢, 到现在还没来!
侍者埃尔奈斯特气喘吁吁地跑来。
埃尔奈斯特: 圭多 ……
圭多走近他。
埃尔奈斯特: 你叔叔 ……出事儿了 ……
你快来!
然后他向厨房走去。 圭多紧跟过去, 他有些担心。
圭多: 在哪儿?
埃尔奈斯特: 外面, 外面 ……马!
36 饭店后面 外景 夜
埃尔奈斯特引着圭多来到饭店后面的空地。 罗宾汉, 叔叔的马, 没有驾车, 缰绳拿在老主人手中。 马的全身被涂成了绿色, 嘴被涂抹成红色, 眼圈也被描画过了 ……马的鬃毛和尾巴系满了花里胡哨的蝴蝶结。 大腿和身子两侧画有一道黑色的闪电和骷髅,并且写有“当心犹太马” 字样。
圭多: 叔叔!
他看见了马 , 立刻试图缓和一下气氛,不想搞得太严肃了。 他上前帮助叔叔拴好马。
圭多: 罗宾汉 ……他们怎么把你弄成这样! 看他们给你 ……化的什么妆。 挺漂亮的, 可是 ……写了些什么呀? ……( 读 ) “当心犹太马” ……
叔叔: 唉! 又是 一帮 野蛮 人、 汪达 尔人 ……太让人伤心了! 多么愚蠢 ……“犹太马” ……看这儿!
为了缓和紧张的局面, 圭多笑了笑——
圭多: 算了, 叔叔, 你别在意, 他们这样做是 ……
他想说: “是闹着玩儿” , 但是叔叔打断了他——
叔叔: ……不, 不是 ……他们这样做不是……( 微笑) ……他们是 …… ( 做严肃状)你必须习惯这些, 圭多 , 他们也会这样对待你的。
圭多: 对我! 他们能把我怎么样! 最多把我剥光了, 全身涂成黄色, 并且写上: “当心犹太招待” ! 走吧, 咱们走吧, 叔叔 ……
他们回到饭店里。
圭多: 我根本就不知道这匹马是犹太马。 明天早上我给它洗干净, 走吧。 ( 换了种语调) 噢, 叔叔 ……订婚仪式需要你, 我可不愿意 ……在埃塞俄比亚蛋糕上 ……出什么差错 ……
37 大饭店 内景 夜
被人们簇拥着的朵拉和母亲出现在大饭店门口。 朵拉像是受了惊吓。 穿着制服的老门童送她们进了大厅。
劳拉看见一位似乎在等待的老先生, 就满脸笑容地疾步走上前去。
帽子上的水滴滴答答落了下来。
圭多( 告别) : 公主 ……
他戴好帽子。
恰恰就在此时, 路上过来了两个骑车人: 装饰店主和妻子。
朵拉知道圭多的衣服都湿了。
朵拉: 你的衣服都淋湿了 ……当心别感冒了!
圭多看见装饰店主回头看见了他。 装饰店主认出了他, 脸上挂着胜利的微笑, 刹住了自行车。
圭多: 没有, 衣服挺好的 ……是帽子, 让我烦恼 ……我需要一顶干的帽子 ……可在哪儿能找到帽子 ……
他一边这样说着, 一边看着天空。
朵拉 ( 笑了) : 太容易了! 想要什么样的?
她伸手接过帽子, 抬头喊道——
朵拉( 喊) : 玛丽亚 ……让人送一顶干的帽子来给我这个朋友!
还没喊完呢, 装饰店主一言不发已经站在了圭多面前。 他摘下头上的帽子换回了自己的, 很得意地回去了。 他妻子扶着自行车在不远处等着他。
在夫妇俩人重新骑车离开的同时, 大靠垫又从朵拉的手中掉到了地上。 圭多捡起,套到方向盘上, 仍然做成一把伞。 雨又下了起来。
圭多: 再见 ……
她不做声, 为了不露出身后扯坏了的裙子, 她向后倒退着走。 她看见——
……远处, 圭多打着那把独特的伞边跳舞, 边唱着“威尼斯船歌”。
33 大饭店 内景 夜
庆典还没有开始。 穿着漂亮晚礼服的客人们三三两两地来了。 饭店里灯火辉煌,盛开的鲜花与小姐、夫人们身上的珠宝首饰交相辉映。 这是一座现代化的饭店, 圆形的大厅, 四周墙上的壁画都是些表现上层社会男女微笑、喝香槟、严肃交谈的现实主义作品。
穿着侍者制服的圭多非常高兴, 双手捧着一个托盘轻捷地穿过大厅。 托盘上许多鸡蛋的顶端放了一个鸵鸟蛋。 可是他很快就看见了让他惊慌的人, 马上把脸藏在了鸡蛋后面继续前行。 他面前站着正在和一个朋友说话的罗多尔福。
罗多尔福: 招待, 对不起 ……洗手间在哪儿?
圭多( 躲藏着) : 直走, 往左 ……
那两个人过去了。 他把托盘拿低一些继续向前走。 他回头看了看确信危险已经过去了。
叔叔和侍者埃尔奈斯托一起在一只硕大的花蛋糕上做出许多小湖泊、 小花、小草和树木、小小的群山, 有锥形房顶的圆形草房等等, 营造了一派“埃塞俄比亚” 的异国风光。 在那个直径约有 1105 米的大蛋糕中央, 站着一只仰头张着大嘴的假鸵鸟。
圭多来了, 很鲁莽地把手中的鸵鸟蛋递给了叔叔——
圭多: 给, 鸵鸟蛋!
叔叔: 轻点儿!
年老的领班小心翼翼接过来, 轻轻地放进了鸵鸟的嘴里。
圭多: 可这是什么, 一只非洲蛋糕?
叔叔: 对, 是最后一道甜点, 埃塞俄比亚蛋糕, 都是用糖、酒调的鸵鸟蛋黄做成的。( 嘲笑的口吻) 这是一个帝国! 这是我们饭店赠送给参加庆典的来宾的。
圭多: 这是什么庆典, 埃塞俄比亚的节日?
叔叔( 笑) : 不, 是订婚, 一个正式的订婚仪式! 给我那根鸵鸟羽毛, 埃尔奈斯托 ……
( 对圭多) 你, 去把小车推来。
圭多急急忙忙地走来, 他又站在了罗多尔福及其朋友面前。 当后者转过身来的同时, 圭多又转向了另一边。
罗多尔福的朋友: 对不起, 招待 ……
圭多: 请 ……
罗多尔福突然转向他, 圭多马上弯下腰去, 为了不让他看见自己的脸, 头几乎抵到了地板——
圭多( 对着地板) : 请讲!
罗多尔福的朋友: 经理办公室在哪儿?
圭多没有改变那个滑稽的姿势, 举起手臂, 用手指着。
圭多: 楼梯前, 向左。
罗多尔福的朋友: 谢谢。
圭多: 不客气!
两个人去找经理了。
罗多尔福: 怎么这样鞠躬!
罗多尔福的朋友: 这是大饭店, 罗多尔福!
圭多看到两人走远了, 飞快地笔直走去。
34 朵拉家 内景 夜
一间简朴、整洁的卧室被温暖的灯光笼罩着。 朵拉躺在床上, 被子一直盖到了下巴上, 但是她已经化好了妆, 头发也做过了。
母亲劳拉, 一个严厉的妇人, 但是打扮得有点古怪, 穿着一件非常雅致的深蓝色睡袍。
劳拉: 如果你现在还不马上起来, 我对你父亲的遗像发誓, 我这辈子再也不和你说一句话!
朵拉( 痛苦地) : 我头昏 ……都说了一千次了。
端着茶杯的女仆焦尔加窃笑。
劳拉: 朵拉, 我的好孩子 ……你愿意你的母亲一辈子就呆在这个家里? 因为今天晚上你如果不去, 我就没法出门了 ……
朵拉( 大叫) : 焦尔加! 茶!
焦尔加站在那儿把茶杯放到了床头柜上。
焦尔加: 给!
然后几乎跪在了床前——
焦尔加: 小姐, 听您母亲的话吧 ……罗多尔福是个多好的小伙子啊!
朵拉: 也许我得睡一会儿 ……一会儿让我那样, 一会儿又让我这样, 到底要怎么样?
过会儿你们再来。
她闭上了眼睛。
焦尔加: 可是小姐 ……
母亲做手势让女仆走开些, 自己走近女儿。
劳拉: 朵拉 ……他们都等着呢, 两百位客人等着你呢。 还有市长、学监、朱利奥#福萨和侄女 ……
焦尔加: 多好的姑娘 ……总是抱着那只戴着蝴蝶结的小狗 ……多让人喜欢啊!
劳拉: 再说还有格拉乔西将军, 你父亲最好的朋友 ……都准备了两个月了, 还花了不少钱 ……现在我数到三, 如果你还不起来, 我拖也要把你拖去 ……一, 二 ……三!
数“三” 时她就把被子一掀: 朵拉衣服鞋子全穿得好好的, 胳膊上甚至还挂着小皮包。 她呜咽着——
朵拉( 悲伤地) : 走吧!
35 大饭店 内景 夜
圭多欢快地穿梭于身着漂亮晚礼服的人群之中。 大厅里有着那么多的漂亮姑娘和优雅的先生。 乐队演奏着一首快乐的背景音乐。 圭多推着一辆小车,回头想看一位胸部异常丰满的姑娘。 他 突 然向 后转 了180度, 撞到了小车; 他扶住小车, 身后出现了罗多尔福,拿着一杯酒, 由一对朋友陪同。
此时, 圭多 在靠近大门的地方被和圭恰尔迪尼在一起的费鲁乔叫住。 圭恰尔迪尼穿着节日盛装, 指间夹着一支点燃了的雪茄烟。
费鲁乔: 圭多!
圭多: 噢!
老妇人喜气洋洋地向圭多伸出手——
圭恰尔迪尼: 圭多 , 很高兴又见到你, 身体好吗?
圭多: 挺好。
圭恰尔迪尼: 书店怎么样了?
圭多: 差不多了 ……一会儿我给您送一块埃塞俄比亚蛋糕来, 是用鸵鸟蛋做成的!
一位经过的绅士突然停下来惊奇地看着圭恰尔迪尼——
格拉乔西将军: 圭恰尔迪尼夫人, 这太意外了!
圭恰尔迪尼: 啊, 格拉乔西将军!
费鲁乔乘机走到圭多身边。
费鲁乔: 她喜欢那些诗, 也许会出版的。
噢, 我对她说, 今天晚上我把所有的作品都给她送去 ……她别是在跟我开玩笑!
圭多: 不, 都安排好了。 我让你坐那边的一桌, 我假装你们也是被请来的客人, 都安排好了。
费鲁乔: 谁付钱? 是个什么庆典?
圭多: 订婚仪式。 顺便说说, 你知道谁订婚吗? 就是那个大傻蛋!
费鲁乔: 他和谁?
圭多: 谁知道, 都等着看呢, 到现在还没来!
侍者埃尔奈斯特气喘吁吁地跑来。
埃尔奈斯特: 圭多 ……
圭多走近他。
埃尔奈斯特: 你叔叔 ……出事儿了 ……
你快来!
然后他向厨房走去。 圭多紧跟过去, 他有些担心。
圭多: 在哪儿?
埃尔奈斯特: 外面, 外面 ……马!
36 饭店后面 外景 夜
埃尔奈斯特引着圭多来到饭店后面的空地。 罗宾汉, 叔叔的马, 没有驾车, 缰绳拿在老主人手中。 马的全身被涂成了绿色, 嘴被涂抹成红色, 眼圈也被描画过了 ……马的鬃毛和尾巴系满了花里胡哨的蝴蝶结。 大腿和身子两侧画有一道黑色的闪电和骷髅,并且写有“当心犹太马” 字样。
圭多: 叔叔!
他看见了马 , 立刻试图缓和一下气氛,不想搞得太严肃了。 他上前帮助叔叔拴好马。
圭多: 罗宾汉 ……他们怎么把你弄成这样! 看他们给你 ……化的什么妆。 挺漂亮的, 可是 ……写了些什么呀? ……( 读 ) “当心犹太马” ……
叔叔: 唉! 又是 一帮 野蛮 人、 汪达 尔人 ……太让人伤心了! 多么愚蠢 ……“犹太马” ……看这儿!
为了缓和紧张的局面, 圭多笑了笑——
圭多: 算了, 叔叔, 你别在意, 他们这样做是 ……
他想说: “是闹着玩儿” , 但是叔叔打断了他——
叔叔: ……不, 不是 ……他们这样做不是……( 微笑) ……他们是 …… ( 做严肃状)你必须习惯这些, 圭多 , 他们也会这样对待你的。
圭多: 对我! 他们能把我怎么样! 最多把我剥光了, 全身涂成黄色, 并且写上: “当心犹太招待” ! 走吧, 咱们走吧, 叔叔 ……
他们回到饭店里。
圭多: 我根本就不知道这匹马是犹太马。 明天早上我给它洗干净, 走吧。 ( 换了种语调) 噢, 叔叔 ……订婚仪式需要你, 我可不愿意 ……在埃塞俄比亚蛋糕上 ……出什么差错 ……
37 大饭店 内景 夜
被人们簇拥着的朵拉和母亲出现在大饭店门口。 朵拉像是受了惊吓。 穿着制服的老门童送她们进了大厅。
劳拉看见一位似乎在等待的老先生, 就满脸笑容地疾步走上前去。
登录 后再戳我哦