- 故事梗概
- 作品正文
沃利斯:戴维!
她轻敲她的酒杯。
一名男仆应声过来,但沃利斯却挥手让他走开。戴维会意,准备离开这里。
戴维(对沃利斯大声说道):等一会儿,亲爱的!
伯蒂跟在他身后。
其中一名客人-----温斯顿·丘吉尔-----小心翼翼地举着一杯香槟酒朝伊丽莎白走过来。
内景 巴尔莫拉宫 休息室 肖像走廊 白天
伊丽莎白站在乔治四世的画像前,丘吉尔站在她身旁。
伊丽莎白:别跟我说我没礼貌,丘吉尔先生。
温斯顿·丘吉尔:恰恰相反,殿下。礼仪规定,必须由正式的主人接待王室成员------在这儿,只有国王本人。而非其他平民百姓。您的行为完美无瑕。一如既往。
伊丽莎白:谢谢。
温斯顿·丘吉尔:当有人说您像个平民百姓的时候,我总会被逗乐了。您就像您的那些先辈------苏格兰国王们------一样普通。
伊丽莎白:您的奉承可真深奥啊。想和我说什么,丘吉尔先生?
温斯顿 丘吉尔(稍顿,然后):她真的说过那些我认为她会说的话吗?
伊丽莎白:是的。
温斯顿·丘吉尔:她是怎么迷住他的?
伊丽莎白:显然,她有一些……才能,在上海旅馆里学来的。
丘吉尔差点儿把杯中的香槟泼出去。
温斯顿·丘吉尔:夫人,我不知道您在这种事儿上还挺有文采。
他们远远地看到-----戴维正急匆匆朝回廊走去,伯蒂毅然决然地跟在他身后。
内景 巴尔莫拉宫 走廊 接前
伯蒂追上他哥哥。
伯蒂:我一直想要见你……
戴维:我一直都很忙……
伯蒂:忙什么?
戴维:忙着当国王。
伯蒂:真的吗?当国王?国王可是一个危险的职业!俄国沙皇在哪儿?威廉堂兄又在哪儿?(注6)
戴维:你真够烦人的。
伯蒂:国王难道意味着当有人唱着《红旗飘扬》横扫欧洲时,他自己却在桑德灵汉姆宫解雇八十名行政人员,然后为沃利斯买更多的珠宝吗?
戴维:你别再瞎操心了。希特勒会把他们赶跑的。
伯蒂:那谁来赶跑希特勒?
戴维急匆匆下了几个台阶。
内景 酒窖/ 仆人通道 白天
戴维在酒窖里为沃利斯翻找一瓶香槟酒。
伯蒂:你还让那个女人睡在妈妈的套房里?
戴维:妈妈又不是总躺在床上,对吗?
伯蒂:这可不是开玩笑的。
戴维发现了他要找的香槟酒。
戴维:沃利斯最喜欢这个了。
伯蒂:我不管你晚上和哪个女人在一起,但是早上醒来后,你就要担负起一个国王的责任!
戴维向酒窖外走去。伯蒂跟在他身后。
内景 巴尔莫拉宫 走廊 白天
戴维:这个女人我可不是随便玩玩的。我要和她结婚。
伯蒂:你说什么?
戴维:她正在申请离婚。
伯蒂:上帝啊。
内景 巴尔莫拉宫走廊/ 休息室 白天
伯蒂:给她一栋房子和一个头衔不行吗?
戴维:我不想让她做我的情妇。
伯蒂:戴维,教会不会认可一个离婚的女人,而你又是教会的领袖。
戴维:我就没任何权利吗?
伯蒂:有很多特权……
戴维:不是一回事。平民百姓们可以和自己所爱的人结婚,我为什么不行?
伯蒂:如果你是一介平民,你又有什么权利成为国王呢?
戴维:看来你仔细研究过我们可恨的宪法了
伯蒂:看来你根本就没读过。
戴维:这就是你要和我说的话吗?就是为这个你才上演讲课的,对吗?
伯蒂:我只是……只……
戴维:这个内幕城里都传遍了。难道我们要大呼小叫地让更多人知道吗,伯-伯-伯-伯蒂?
伯蒂:不要这……这样……
戴维:弟弟想要将哥哥从王位上拽下来。绝对中世纪啊。
伯蒂:戴……
伯蒂彻底卡了壳。
戴维朝沃利斯走去,留下他弟弟一个人在那里忧心如焚。戴维为沃利斯斟满一杯香槟酒。她对他表示非常满意。
内景 哈利大街 洛格诊室 新的一天
伯蒂仍旧是一副遭受重创的神情,他沉浸在痛苦的回忆中。
伯蒂:所有的努力,全都白费了。我自己的哥哥……我都说不出来……我居然一个字都没法回答他。
莱昂内尔:为什么和你哥哥在一起要比和我在一起时结巴得更厉害呢?
伯蒂:因为你他妈的仔细听我说话!
这一句,因为愤怒,整个句子完美无瑕。
莱昂内尔:我可不是日本艺伎。
伯蒂:别再他妈的油腔滑调了!
莱昂内尔:究竟由于什么原因,戴维能让你说不出来话?
伯蒂:究竟是他妈的什么原因让你他妈的不停地唠叨戴维呢?
莱昂内尔:粗俗但流畅。你骂人的时候就不结巴了。
伯蒂:滚蛋!
莱昂内尔:这就是你最好的表现啦?
伯蒂:你他妈的滚蛋,该死的混蛋!
莱昂内尔:公立学校的正经学生都比你说得好。
伯蒂:嗯,放屁!屁!屁!屁!
莱昂内尔:口吐脏字时,舌头很轻松吧?
伯蒂:因为我生气!
莱昂内尔:知道“F”开头的那个单词吗?
伯蒂:通奸?
莱昂内尔:哦,伯蒂。
莱昂内尔看了伯蒂一眼。
伯蒂:操 操,操,操!
莱昂内尔:很好!你瞧!毫不犹豫!
伯蒂:妈的,妈的,妈的!屁,屁,屁!
混蛋,混蛋,混蛋!操,操,操!
敲击墙壁的声音。
安东尼(画外音):爸爸?你们在干吗?
莱昂内尔(大声地):抱歉 做你的作业吧。
伯蒂大笑起来。
莱昂内尔:这就是你的另一面,人们可不常见到啊。
伯蒂:当然。不允许我们表达真实的自我,公开场合不行。
莱昂内尔:不能逗乐,不能大笑?(指了指隔壁的安东尼)让我们出去呼吸一下新鲜空气。
伯蒂:不,洛格,这可不是什么好主意。
莱昂内尔把伯蒂的帽子和围巾抛给他。
莱昂内尔:穿好你的密探服。
外景 摄政公园 观赏花园 白天
伯蒂和莱昂内尔交谈着走入我们的视线。伯蒂压低软边毡帽的帽檐,围巾捂得很严实。冬日的公园冷清而萧瑟。我们能够感受到逼人的寒意;一缕一缕哈气,仿佛烟雾般点缀着他们的言辞。
莱昂内尔:怎么了?什么事情让你如此心神不宁?
伯蒂:洛格,你不懂。我哥哥被一个结了两次婚的女人迷昏了头。还是个美国人。
莱昂内尔:他们一定真心相爱。
伯蒂(瞥了他一眼):她正在办理离婚手续,戴维已经决定和她结婚了。来自巴尔的摩的沃利斯·辛普森夫人。
莱昂内尔:这可不对。难道不是巴尔的摩的沃利斯王后?
伯蒂:想都别想。
莱昂内尔:他能这么做吗?
伯蒂:绝不可能。不过他已经无所谓了。地狱里的魔鬼全都出来了。
莱昂内尔:他们就不能暗度陈仓吗?
伯蒂:要是他们愿意就好了。
莱昂内尔:你会怎么办?
她轻敲她的酒杯。
一名男仆应声过来,但沃利斯却挥手让他走开。戴维会意,准备离开这里。
戴维(对沃利斯大声说道):等一会儿,亲爱的!
伯蒂跟在他身后。
其中一名客人-----温斯顿·丘吉尔-----小心翼翼地举着一杯香槟酒朝伊丽莎白走过来。
内景 巴尔莫拉宫 休息室 肖像走廊 白天
伊丽莎白站在乔治四世的画像前,丘吉尔站在她身旁。
伊丽莎白:别跟我说我没礼貌,丘吉尔先生。
温斯顿·丘吉尔:恰恰相反,殿下。礼仪规定,必须由正式的主人接待王室成员------在这儿,只有国王本人。而非其他平民百姓。您的行为完美无瑕。一如既往。
伊丽莎白:谢谢。
温斯顿·丘吉尔:当有人说您像个平民百姓的时候,我总会被逗乐了。您就像您的那些先辈------苏格兰国王们------一样普通。
伊丽莎白:您的奉承可真深奥啊。想和我说什么,丘吉尔先生?
温斯顿 丘吉尔(稍顿,然后):她真的说过那些我认为她会说的话吗?
伊丽莎白:是的。
温斯顿·丘吉尔:她是怎么迷住他的?
伊丽莎白:显然,她有一些……才能,在上海旅馆里学来的。
丘吉尔差点儿把杯中的香槟泼出去。
温斯顿·丘吉尔:夫人,我不知道您在这种事儿上还挺有文采。
他们远远地看到-----戴维正急匆匆朝回廊走去,伯蒂毅然决然地跟在他身后。
内景 巴尔莫拉宫 走廊 接前
伯蒂追上他哥哥。
伯蒂:我一直想要见你……
戴维:我一直都很忙……
伯蒂:忙什么?
戴维:忙着当国王。
伯蒂:真的吗?当国王?国王可是一个危险的职业!俄国沙皇在哪儿?威廉堂兄又在哪儿?(注6)
戴维:你真够烦人的。
伯蒂:国王难道意味着当有人唱着《红旗飘扬》横扫欧洲时,他自己却在桑德灵汉姆宫解雇八十名行政人员,然后为沃利斯买更多的珠宝吗?
戴维:你别再瞎操心了。希特勒会把他们赶跑的。
伯蒂:那谁来赶跑希特勒?
戴维急匆匆下了几个台阶。
内景 酒窖/ 仆人通道 白天
戴维在酒窖里为沃利斯翻找一瓶香槟酒。
伯蒂:你还让那个女人睡在妈妈的套房里?
戴维:妈妈又不是总躺在床上,对吗?
伯蒂:这可不是开玩笑的。
戴维发现了他要找的香槟酒。
戴维:沃利斯最喜欢这个了。
伯蒂:我不管你晚上和哪个女人在一起,但是早上醒来后,你就要担负起一个国王的责任!
戴维向酒窖外走去。伯蒂跟在他身后。
内景 巴尔莫拉宫 走廊 白天
戴维:这个女人我可不是随便玩玩的。我要和她结婚。
伯蒂:你说什么?
戴维:她正在申请离婚。
伯蒂:上帝啊。
内景 巴尔莫拉宫走廊/ 休息室 白天
伯蒂:给她一栋房子和一个头衔不行吗?
戴维:我不想让她做我的情妇。
伯蒂:戴维,教会不会认可一个离婚的女人,而你又是教会的领袖。
戴维:我就没任何权利吗?
伯蒂:有很多特权……
戴维:不是一回事。平民百姓们可以和自己所爱的人结婚,我为什么不行?
伯蒂:如果你是一介平民,你又有什么权利成为国王呢?
戴维:看来你仔细研究过我们可恨的宪法了
伯蒂:看来你根本就没读过。
戴维:这就是你要和我说的话吗?就是为这个你才上演讲课的,对吗?
伯蒂:我只是……只……
戴维:这个内幕城里都传遍了。难道我们要大呼小叫地让更多人知道吗,伯-伯-伯-伯蒂?
伯蒂:不要这……这样……
戴维:弟弟想要将哥哥从王位上拽下来。绝对中世纪啊。
伯蒂:戴……
伯蒂彻底卡了壳。
戴维朝沃利斯走去,留下他弟弟一个人在那里忧心如焚。戴维为沃利斯斟满一杯香槟酒。她对他表示非常满意。
内景 哈利大街 洛格诊室 新的一天
伯蒂仍旧是一副遭受重创的神情,他沉浸在痛苦的回忆中。
伯蒂:所有的努力,全都白费了。我自己的哥哥……我都说不出来……我居然一个字都没法回答他。
莱昂内尔:为什么和你哥哥在一起要比和我在一起时结巴得更厉害呢?
伯蒂:因为你他妈的仔细听我说话!
这一句,因为愤怒,整个句子完美无瑕。
莱昂内尔:我可不是日本艺伎。
伯蒂:别再他妈的油腔滑调了!
莱昂内尔:究竟由于什么原因,戴维能让你说不出来话?
伯蒂:究竟是他妈的什么原因让你他妈的不停地唠叨戴维呢?
莱昂内尔:粗俗但流畅。你骂人的时候就不结巴了。
伯蒂:滚蛋!
莱昂内尔:这就是你最好的表现啦?
伯蒂:你他妈的滚蛋,该死的混蛋!
莱昂内尔:公立学校的正经学生都比你说得好。
伯蒂:嗯,放屁!屁!屁!屁!
莱昂内尔:口吐脏字时,舌头很轻松吧?
伯蒂:因为我生气!
莱昂内尔:知道“F”开头的那个单词吗?
伯蒂:通奸?
莱昂内尔:哦,伯蒂。
莱昂内尔看了伯蒂一眼。
伯蒂:操 操,操,操!
莱昂内尔:很好!你瞧!毫不犹豫!
伯蒂:妈的,妈的,妈的!屁,屁,屁!
混蛋,混蛋,混蛋!操,操,操!
敲击墙壁的声音。
安东尼(画外音):爸爸?你们在干吗?
莱昂内尔(大声地):抱歉 做你的作业吧。
伯蒂大笑起来。
莱昂内尔:这就是你的另一面,人们可不常见到啊。
伯蒂:当然。不允许我们表达真实的自我,公开场合不行。
莱昂内尔:不能逗乐,不能大笑?(指了指隔壁的安东尼)让我们出去呼吸一下新鲜空气。
伯蒂:不,洛格,这可不是什么好主意。
莱昂内尔把伯蒂的帽子和围巾抛给他。
莱昂内尔:穿好你的密探服。
外景 摄政公园 观赏花园 白天
伯蒂和莱昂内尔交谈着走入我们的视线。伯蒂压低软边毡帽的帽檐,围巾捂得很严实。冬日的公园冷清而萧瑟。我们能够感受到逼人的寒意;一缕一缕哈气,仿佛烟雾般点缀着他们的言辞。
莱昂内尔:怎么了?什么事情让你如此心神不宁?
伯蒂:洛格,你不懂。我哥哥被一个结了两次婚的女人迷昏了头。还是个美国人。
莱昂内尔:他们一定真心相爱。
伯蒂(瞥了他一眼):她正在办理离婚手续,戴维已经决定和她结婚了。来自巴尔的摩的沃利斯·辛普森夫人。
莱昂内尔:这可不对。难道不是巴尔的摩的沃利斯王后?
伯蒂:想都别想。
莱昂内尔:他能这么做吗?
伯蒂:绝不可能。不过他已经无所谓了。地狱里的魔鬼全都出来了。
莱昂内尔:他们就不能暗度陈仓吗?
伯蒂:要是他们愿意就好了。
莱昂内尔:你会怎么办?
登录 后再戳我哦