- 故事梗概
- 作品正文
魏尔兰:天哪,我爱你!
他吻了她,深情又缠绵的吻。然后他开始脱她的衣服,但是她滑开了。
玛蒂尔德:现在不行。
魏尔兰:为什么不行?
她没有回答,而是套上长裙。
玛蒂尔德:帮我一把。
魏尔兰很不乐意地帮她穿好衣裙。他把她抱在怀里,现在他赤裸着身体,她穿着衣服,同刚才的场景正好颠倒过来。
内景,里埃乔瓦旅馆的走廊,白天
玛蒂尔德离开了房间,沿着走廊的过道走着,突然惊呆了。从另一个角度,我们看见依墙而立,挡着她去路的是兰波,他的神情满是嘲讽。
玛蒂尔德:为什么你要对我们这样?
兰波:别担心,你马上就能让他回到你身旁,只是有些损失。
玛蒂尔德:他现在回来了。
她毫不退让,直接面对他的挑战。他们互相盯着对方看了一会儿,然后玛蒂尔德将他推开,让他傻愣在那儿,完全不像她认为的那般自信。
内景,玛蒂尔德旅馆的房间,白天
当兰波破门闯入的时候,魏尔兰正准备回到床上去。
兰波:我明白了。
魏尔兰:你来这儿干吗?
兰波:真好啊,是吧?夫妻间的天伦之乐?
魏尔兰:我打算和她一起回巴黎。
兰波:好啊。
他直奔门而去,行动如此之快,以至于魏尔兰不得不迅速发话制止他。
魏尔兰:别,等一下,等等,听我解释。
兰波:有这个必要吗?
魏尔兰:不是你想像的那样。还有些别的事。她建议我们移民。
兰波:移民?
魏尔兰:是的,去新喀里多尼亚。对我来说是个转变,过上平静的生活,我还能戒酒。你不认为是个好主意吗?
兰波:不。
魏尔兰:你不关心我的幸福,是吗?
兰波:不,你也不配。
一阵沉默。魏尔兰困惑难解地摇着头。
魏尔兰:你不可能了解我对她的爱。今天早晨,我进来时,她躺在那儿,在床上,赤身裸体。她看上去如此美丽,如此年轻而且迷人……
他不再说了,意识到兰波在笑。
魏尔兰:有什么好笑的?
兰波:她躺在床上真的是赤身裸体?
魏尔兰:是的。
兰波:那我对她的评价过高了。
魏尔兰:什么意思?为什么?
兰波:因为证实了别人要求什么,她就给什么。
他摇着头,突然不耐烦起来——
兰波:唉,这有什么关系呢?她是你妻子,你爱她,就回到她身边吧。
他阔步离开了房间。
内景,里埃乔瓦旅馆的走廊,白天
兰波沿着走廊走去,顺手把一块破墙纸撕了下来然后就从走廊尽头消失了。
内景,火车车厢,白天
魏尔兰坐在玛蒂尔德和莫泰夫人的对面,一脸的愁容。
玛蒂尔德:爸爸说他很乐意出资让我们去新喀里多尼亚。
魏尔兰抬起头来,神情严肃——
魏尔兰:喔,原来都是他的主意,对吧?
莫泰夫人:事实上是我的主意。但是如果你愿意呆在巴黎,当然我是最高兴不过的了。
魏尔兰的态度缓和下来,他转过头去,阴郁地望向窗外。
外景,吉埃瓦兰车站,白天
在法国和比利时边境,每个人的护照都必须加盖印章。这些办手续的人来来往往地,最后又都返回车上。另外一辆火车停在对面的站台上。传来站上警卫的喊声似乎在通知什么事情。玛蒂尔德和莫泰夫人回到火车上,魏尔兰跟在后面。等他们上了车,他抬起头,看见——
魏尔兰的视点。兰波在站台过桥上抽烟,他一动不动地站着,望向魏尔兰,神情漠然。
魏尔兰:我去买份报纸。
莫泰夫人:别去太久。
魏尔兰答应着,出了站台。走了几步,停下来,再次抬头看站台间的过桥,非常失望。兰波已经不见了。对面站台上火车响起汽笛。魏尔兰像通了电似地,飞一般地跃过天桥,来到对面站台,一边跑,一边用手捂着帽子。
内景,火车车厢,白天
对面的火车开始启动时,玛蒂尔德和莫泰夫人静坐在车厢里。她们根本就没注意,直到突然间有什么攫住了她们的视线,她们俩都惊呆了。
她们的视点。在开走的那列火车上,魏尔兰正伸出舌头,大拇指放在耳朵里,朝她们做着鬼脸,但是没有看见兰波。玛蒂尔德和莫泰夫人面面相觑,几乎不敢相信自己的眼睛。但等她们再往那车上看时,正好看见兰波,同样也是在疯狂地做着鬼脸。当玛蒂尔德乘坐的火车驶出车站时,她突然怒火中烧,将魏尔兰的行李扔出窗外。
内景,火车车厢,白天
魏尔兰和兰波面对面地双双跌坐下来,狂笑不止。
内景,比利时乡村,白天
火车出站,驶入广阔的乡村。
淡出。淡入。
外景,比利时海岸,白天
夏日的一天。魏尔兰领着兰波经过一条狭窄的小路,再穿过一片草地,最后兰波急不可耐地超过他,抢先登上高坡,停在那里一动不动。
反打镜头。兰波屹立在那里,神采奕奕,欣喜若狂。魏尔兰赶上来,和他并排站立,慨叹这片绝妙的景色。
英吉利海峡延展着灰色的海岸线,海浪连续不断地拍打着满是小石子的海岸。一片壮观的景象。但看得出来,兰波是第一次看到大海,兴奋之情溢于言表。
在这个背景上插入字幕:4 语言的炼金术
外景,被开垦的耕地,白天
明媚的阳光照耀着大地。魏尔兰和兰波穿过辽阔的乡间田野。
兰波(画外音):他做的第一件事,好像是,当他被赐予婚戒——一个神奇的戒指——用来召唤美丽的姑娘,那种他能想像到的最美的姑娘。然后在浅蓝色的南方海岛上,他们无比幸福地生活在一起。
外景,海边,黄昏
当夕阳在远处教堂的尖顶上缓缓落下,魏尔兰和兰波背靠着一棵粗壮的橡树坐着饮酒,一只酒瓶在他们手里辗转传递。远处传来教堂晚祷的钟声。
兰波(画外音):有一天他对姑娘说,有了这只魔戒,他可以满足她的所有愿望;姑娘要他为自己建造一座城堡。于是他就让海上升起一座城堡,城里有教堂和庭院。
外景,乡村大路,晚上
魏尔兰和兰波挤在一个干草堆上,相拥着。旁边的大路已不见人影。
兰波(画外音):姑娘如此欢心,他提出要满足她第二个心愿。姑娘要一艘船。于是他给了她一艘壮观的大帆船,而且不需要水手掌管银色的白帆和金色的船头。
外景,农场,白天
当田地上晨雾慢慢散去时,兰波拔起两个萝卜,去掉泥土,递一个给魏尔兰,自己啃另一个。
兰波(画外音):两件事让姑娘如此倾心,于是他决定再许她一个心愿。“再说一个心愿,”他说,“我还将满足你一次。”“把戒指给我。”姑娘说。
外景,海滩,白天
兰波坐在退潮的海堤边。旁边放着一堆小鹅卵石,他一个接一个地将它们扔入海中。魏尔兰站在一边,注视着他。
兰波(画外音):他把戒指交给姑娘。对此她置之一笑,把它扔进海里。很快,姑娘消失,船也消失,城堡慢慢沉人海底。
外景,渡船的甲板,晚上
当兰波的故事讲完时,魏尔兰和兰波挤坐在奥斯坦德(注6)至多佛尔(注7)的渡轮上层甲板上。船在波涛中颠簸,狂风呼叫,甲板上没有其他乘客。
兰波:从此以后,那个男人久久地注视着大海,一动也不动。最后,他开始哭泣,他明白自己做了些什么,而且将一个人了此残生。故事就是这样。有些事也是这样。
外景,英吉利海峡,清晨
魏尔兰和兰波在甲板上凭栏望去,海鸥在飞翔,不时发出鸣叫声,灰色的旭日冉冉升起。他们的视点。白色的多佛尔峭壁已隐约可见。
内景,安德烈酒馆,晚上,1892
伊莎贝尔坐在酒吧破旧的桌子旁,但是光线明亮。她读完一页诗稿,把它放在桌上,当她抬起头时,看见魏尔兰正一瘸一拐地朝她走来。她站起来,神情中有一种戒备,不过态度还是友好的。他们握了握手。
魏尔兰:请坐,请。安德烈招待你了吗?我能为你要点什么?
伊莎贝尔:不用,谢谢。
魏尔兰:我想,我应该喝一杯,庆祝我们难得的相遇。你介意吗?
伊莎贝尔:当然不。
魏尔兰朝大个子的店主安德烈挥了挥手。他马上送来早已准备好的苦艾酒。魏尔兰不加掩饰,迫不及待地往杯中兑水。
魏尔兰:你知道,你长得有些像他。眼睛一模一样。
伊莎贝尔:大家都这么说。
魏尔兰喝了一大口苦艾酒。伊莎贝尔将诗稿在她面前整理好,然后取出一本书。
伊莎贝尔:我有点公事要和你谈,魏尔兰先生。
魏尔兰:乐意效劳,小姐。
她指着手里的那本书。书名是《圣物箱》。
伊莎贝尔:这是数月前出版的,一本完整的未经授权的家兄诗集。家母与我为此都十分气恼。
他吻了她,深情又缠绵的吻。然后他开始脱她的衣服,但是她滑开了。
玛蒂尔德:现在不行。
魏尔兰:为什么不行?
她没有回答,而是套上长裙。
玛蒂尔德:帮我一把。
魏尔兰很不乐意地帮她穿好衣裙。他把她抱在怀里,现在他赤裸着身体,她穿着衣服,同刚才的场景正好颠倒过来。
内景,里埃乔瓦旅馆的走廊,白天
玛蒂尔德离开了房间,沿着走廊的过道走着,突然惊呆了。从另一个角度,我们看见依墙而立,挡着她去路的是兰波,他的神情满是嘲讽。
玛蒂尔德:为什么你要对我们这样?
兰波:别担心,你马上就能让他回到你身旁,只是有些损失。
玛蒂尔德:他现在回来了。
她毫不退让,直接面对他的挑战。他们互相盯着对方看了一会儿,然后玛蒂尔德将他推开,让他傻愣在那儿,完全不像她认为的那般自信。
内景,玛蒂尔德旅馆的房间,白天
当兰波破门闯入的时候,魏尔兰正准备回到床上去。
兰波:我明白了。
魏尔兰:你来这儿干吗?
兰波:真好啊,是吧?夫妻间的天伦之乐?
魏尔兰:我打算和她一起回巴黎。
兰波:好啊。
他直奔门而去,行动如此之快,以至于魏尔兰不得不迅速发话制止他。
魏尔兰:别,等一下,等等,听我解释。
兰波:有这个必要吗?
魏尔兰:不是你想像的那样。还有些别的事。她建议我们移民。
兰波:移民?
魏尔兰:是的,去新喀里多尼亚。对我来说是个转变,过上平静的生活,我还能戒酒。你不认为是个好主意吗?
兰波:不。
魏尔兰:你不关心我的幸福,是吗?
兰波:不,你也不配。
一阵沉默。魏尔兰困惑难解地摇着头。
魏尔兰:你不可能了解我对她的爱。今天早晨,我进来时,她躺在那儿,在床上,赤身裸体。她看上去如此美丽,如此年轻而且迷人……
他不再说了,意识到兰波在笑。
魏尔兰:有什么好笑的?
兰波:她躺在床上真的是赤身裸体?
魏尔兰:是的。
兰波:那我对她的评价过高了。
魏尔兰:什么意思?为什么?
兰波:因为证实了别人要求什么,她就给什么。
他摇着头,突然不耐烦起来——
兰波:唉,这有什么关系呢?她是你妻子,你爱她,就回到她身边吧。
他阔步离开了房间。
内景,里埃乔瓦旅馆的走廊,白天
兰波沿着走廊走去,顺手把一块破墙纸撕了下来然后就从走廊尽头消失了。
内景,火车车厢,白天
魏尔兰坐在玛蒂尔德和莫泰夫人的对面,一脸的愁容。
玛蒂尔德:爸爸说他很乐意出资让我们去新喀里多尼亚。
魏尔兰抬起头来,神情严肃——
魏尔兰:喔,原来都是他的主意,对吧?
莫泰夫人:事实上是我的主意。但是如果你愿意呆在巴黎,当然我是最高兴不过的了。
魏尔兰的态度缓和下来,他转过头去,阴郁地望向窗外。
外景,吉埃瓦兰车站,白天
在法国和比利时边境,每个人的护照都必须加盖印章。这些办手续的人来来往往地,最后又都返回车上。另外一辆火车停在对面的站台上。传来站上警卫的喊声似乎在通知什么事情。玛蒂尔德和莫泰夫人回到火车上,魏尔兰跟在后面。等他们上了车,他抬起头,看见——
魏尔兰的视点。兰波在站台过桥上抽烟,他一动不动地站着,望向魏尔兰,神情漠然。
魏尔兰:我去买份报纸。
莫泰夫人:别去太久。
魏尔兰答应着,出了站台。走了几步,停下来,再次抬头看站台间的过桥,非常失望。兰波已经不见了。对面站台上火车响起汽笛。魏尔兰像通了电似地,飞一般地跃过天桥,来到对面站台,一边跑,一边用手捂着帽子。
内景,火车车厢,白天
对面的火车开始启动时,玛蒂尔德和莫泰夫人静坐在车厢里。她们根本就没注意,直到突然间有什么攫住了她们的视线,她们俩都惊呆了。
她们的视点。在开走的那列火车上,魏尔兰正伸出舌头,大拇指放在耳朵里,朝她们做着鬼脸,但是没有看见兰波。玛蒂尔德和莫泰夫人面面相觑,几乎不敢相信自己的眼睛。但等她们再往那车上看时,正好看见兰波,同样也是在疯狂地做着鬼脸。当玛蒂尔德乘坐的火车驶出车站时,她突然怒火中烧,将魏尔兰的行李扔出窗外。
内景,火车车厢,白天
魏尔兰和兰波面对面地双双跌坐下来,狂笑不止。
内景,比利时乡村,白天
火车出站,驶入广阔的乡村。
淡出。淡入。
外景,比利时海岸,白天
夏日的一天。魏尔兰领着兰波经过一条狭窄的小路,再穿过一片草地,最后兰波急不可耐地超过他,抢先登上高坡,停在那里一动不动。
反打镜头。兰波屹立在那里,神采奕奕,欣喜若狂。魏尔兰赶上来,和他并排站立,慨叹这片绝妙的景色。
英吉利海峡延展着灰色的海岸线,海浪连续不断地拍打着满是小石子的海岸。一片壮观的景象。但看得出来,兰波是第一次看到大海,兴奋之情溢于言表。
在这个背景上插入字幕:4 语言的炼金术
外景,被开垦的耕地,白天
明媚的阳光照耀着大地。魏尔兰和兰波穿过辽阔的乡间田野。
兰波(画外音):他做的第一件事,好像是,当他被赐予婚戒——一个神奇的戒指——用来召唤美丽的姑娘,那种他能想像到的最美的姑娘。然后在浅蓝色的南方海岛上,他们无比幸福地生活在一起。
外景,海边,黄昏
当夕阳在远处教堂的尖顶上缓缓落下,魏尔兰和兰波背靠着一棵粗壮的橡树坐着饮酒,一只酒瓶在他们手里辗转传递。远处传来教堂晚祷的钟声。
兰波(画外音):有一天他对姑娘说,有了这只魔戒,他可以满足她的所有愿望;姑娘要他为自己建造一座城堡。于是他就让海上升起一座城堡,城里有教堂和庭院。
外景,乡村大路,晚上
魏尔兰和兰波挤在一个干草堆上,相拥着。旁边的大路已不见人影。
兰波(画外音):姑娘如此欢心,他提出要满足她第二个心愿。姑娘要一艘船。于是他给了她一艘壮观的大帆船,而且不需要水手掌管银色的白帆和金色的船头。
外景,农场,白天
当田地上晨雾慢慢散去时,兰波拔起两个萝卜,去掉泥土,递一个给魏尔兰,自己啃另一个。
兰波(画外音):两件事让姑娘如此倾心,于是他决定再许她一个心愿。“再说一个心愿,”他说,“我还将满足你一次。”“把戒指给我。”姑娘说。
外景,海滩,白天
兰波坐在退潮的海堤边。旁边放着一堆小鹅卵石,他一个接一个地将它们扔入海中。魏尔兰站在一边,注视着他。
兰波(画外音):他把戒指交给姑娘。对此她置之一笑,把它扔进海里。很快,姑娘消失,船也消失,城堡慢慢沉人海底。
外景,渡船的甲板,晚上
当兰波的故事讲完时,魏尔兰和兰波挤坐在奥斯坦德(注6)至多佛尔(注7)的渡轮上层甲板上。船在波涛中颠簸,狂风呼叫,甲板上没有其他乘客。
兰波:从此以后,那个男人久久地注视着大海,一动也不动。最后,他开始哭泣,他明白自己做了些什么,而且将一个人了此残生。故事就是这样。有些事也是这样。
外景,英吉利海峡,清晨
魏尔兰和兰波在甲板上凭栏望去,海鸥在飞翔,不时发出鸣叫声,灰色的旭日冉冉升起。他们的视点。白色的多佛尔峭壁已隐约可见。
内景,安德烈酒馆,晚上,1892
伊莎贝尔坐在酒吧破旧的桌子旁,但是光线明亮。她读完一页诗稿,把它放在桌上,当她抬起头时,看见魏尔兰正一瘸一拐地朝她走来。她站起来,神情中有一种戒备,不过态度还是友好的。他们握了握手。
魏尔兰:请坐,请。安德烈招待你了吗?我能为你要点什么?
伊莎贝尔:不用,谢谢。
魏尔兰:我想,我应该喝一杯,庆祝我们难得的相遇。你介意吗?
伊莎贝尔:当然不。
魏尔兰朝大个子的店主安德烈挥了挥手。他马上送来早已准备好的苦艾酒。魏尔兰不加掩饰,迫不及待地往杯中兑水。
魏尔兰:你知道,你长得有些像他。眼睛一模一样。
伊莎贝尔:大家都这么说。
魏尔兰喝了一大口苦艾酒。伊莎贝尔将诗稿在她面前整理好,然后取出一本书。
伊莎贝尔:我有点公事要和你谈,魏尔兰先生。
魏尔兰:乐意效劳,小姐。
她指着手里的那本书。书名是《圣物箱》。
伊莎贝尔:这是数月前出版的,一本完整的未经授权的家兄诗集。家母与我为此都十分气恼。
登录 后再戳我哦